Улыбка. Из Василия Голобородько

УЛЫБКА.
Из Василия ГОЛОбОРОДЬКО,лауреата
Национальной премии Украины имени
Тараса Шевченко, премий имени Василия
Симоненко и имени Николая Трублаини.

Сколько ни мой свой чуб,
седины не сумеешь смыть:
тебе уже больше лет,
чем волосинок в чубе.
Сколько ни ешь жирного -
не разгладишь своих морщин:
на лбу твой возраст начертан.

Как-то раз довелось мне, помню,
кровь свою сдавать на анализ:
пришёл в поликлинику утром,
где в халатах белых сидели
две девушки в коридоре.
Одна из них с авторучкой
фамилию переспросила -
я назвался: Голобородько.
Уточнила дату рождения -
подтвердил: сорок пятого года,
а потом добавить отважился:
"Восемьсот!
Восемьсот сорок пятого".

Девушка молниеносно
улыбкой отреагировала,
которую ей подарил я -
та улыбка лицо озарила,
в глазах моих отражаясь.
И я забыл совершенно,
по каким делам неприятным
сюда забрёл
неохотно.

ПОДАРУНОК УСМIШКИ

Скiльки не мий чуба -
сивини не змиЕш:
рокiв тобi бiльше, нiж волосин у чубi,
скiльки не споживай тлусте -
зморшок не розгладиш:
твiй вiк на лобi написано.

Довелося якось здавати кров на аналiз:
зайшов до медичноi установи,
де в реЕстратурi сидiло двоЕ дiвчат.
Одна з них перепитала моЕ прiзвище -
назвав: Голобородько,
уточнила дату мого народження -
пiдтвердив: сорок п'ятого,
потiм додав:
"Вiсiмсот".

Дiвчина миттю вiдреагувала усмiшкою,
яку я iй подарував -
усмuшка осяяла обличчя,
а я дзеркальцем уловив ii,
i менi призабулося,
у яких - неприЕмних - справах
я сюди нехотя завiтав.

Метки:
Предыдущий: Перевод с немецкого Осенний день Рильке
Следующий: La Monture Notre dame de Paris