Шон Маклех - Страна Бородатых
Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха ?Страна Бородатых?*
http://www.stihi.ru/2014/03/16/95
?Когда он был королем, слаще звуков арфы казался каждому в Ирландии голос
другого, потому что поистине великими были в ту пору между ирландцами
доброта и мужество.?
(Скела ?Темайр?)
На острове, открытом ветрам,
От вихрей их — вОлнами трАвы,
ЗемлИ-кормилицы так мало там,
Камнями метят пределы, заставы
Владений воинственных кланов,
Со смертью средь них игроков навалом,
Кто с песней встречает смерть,
И каждый по-своему может петь,
В стране бородатых людей —
Ладно — в земле королей.
Земля картофеля и мечей,
Торфа и множества скрипок,
Сакральных камней темнее ночей,
Зелёных шляп, из вереска напитков,
Земля длинных песен, широких ножей,
Разрушенных храмов и памяти горькой,
Умели мы умирать за тебя, с печалью свыклись настолько...
Любили озёра твои и холмы, родные нашей душе,
На скрипках игре — равных нет никому, джигу танцуем, как боги,
Не научились лишь одному — жить здесь, на этой земле...
*?Краjiна бородатих?
Шон Маклех
http://www.stihi.ru/2014/03/16/95
?Коли в?н був королем, солодше звук?в арфи здавався кожному в ?рланд?? голос ?ншого, бо во?стину великими були в ту пору м?ж ?рландцями доброта ? мужн?сть.?
(Скела ?Темайр?)
На остров?, що в?дкритий вс?м в?трам,
На остров?, що зач?су? сво? кучер? трави,
На остров?, де земл?-годувальниц? обмаль,
На остров? де кожен кам?нь – межа
Волод?нь войовничих клан?в,
На остров?, де гравц?в з? смертю забагато,
На остров?, де вм?ли сп?вати помираючи,
На остров?, де вм?ли помирати сп?ваючи,
? кра?на бородатих – Улад – земля корол?в.
Земля торфу й картопл?, скрипок ? меч?в,
Земля священних камен?в чорних монах?в,
Земля зеленого капелюха ? вересового трунку,
Земля довгих п?сень ? широких нож?в,
Земля зруйнованих храм?в ? г?рко? пам’ят?,
Ми вм?ли помирати за тебе – земле смутку,
Ми вм?ли любити тебе – земле озер ? пагорб?в,
Ми вм?ли грати на скрипках ? танцювати джигу,
Але так ? не навчилися жити тут…
Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________
стихотворения
Шона Маклеха ?Страна Бородатых?*
http://www.stihi.ru/2014/03/16/95
?Когда он был королем, слаще звуков арфы казался каждому в Ирландии голос
другого, потому что поистине великими были в ту пору между ирландцами
доброта и мужество.?
(Скела ?Темайр?)
На острове, открытом ветрам,
От вихрей их — вОлнами трАвы,
ЗемлИ-кормилицы так мало там,
Камнями метят пределы, заставы
Владений воинственных кланов,
Со смертью средь них игроков навалом,
Кто с песней встречает смерть,
И каждый по-своему может петь,
В стране бородатых людей —
Ладно — в земле королей.
Земля картофеля и мечей,
Торфа и множества скрипок,
Сакральных камней темнее ночей,
Зелёных шляп, из вереска напитков,
Земля длинных песен, широких ножей,
Разрушенных храмов и памяти горькой,
Умели мы умирать за тебя, с печалью свыклись настолько...
Любили озёра твои и холмы, родные нашей душе,
На скрипках игре — равных нет никому, джигу танцуем, как боги,
Не научились лишь одному — жить здесь, на этой земле...
*?Краjiна бородатих?
Шон Маклех
http://www.stihi.ru/2014/03/16/95
?Коли в?н був королем, солодше звук?в арфи здавався кожному в ?рланд?? голос ?ншого, бо во?стину великими були в ту пору м?ж ?рландцями доброта ? мужн?сть.?
(Скела ?Темайр?)
На остров?, що в?дкритий вс?м в?трам,
На остров?, що зач?су? сво? кучер? трави,
На остров?, де земл?-годувальниц? обмаль,
На остров? де кожен кам?нь – межа
Волод?нь войовничих клан?в,
На остров?, де гравц?в з? смертю забагато,
На остров?, де вм?ли сп?вати помираючи,
На остров?, де вм?ли помирати сп?ваючи,
? кра?на бородатих – Улад – земля корол?в.
Земля торфу й картопл?, скрипок ? меч?в,
Земля священних камен?в чорних монах?в,
Земля зеленого капелюха ? вересового трунку,
Земля довгих п?сень ? широких нож?в,
Земля зруйнованих храм?в ? г?рко? пам’ят?,
Ми вм?ли помирати за тебе – земле смутку,
Ми вм?ли любити тебе – земле озер ? пагорб?в,
Ми вм?ли грати на скрипках ? танцювати джигу,
Але так ? не навчилися жити тут…
Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________
Метки: