Старость. По стихотворению Р. Бигсби
По стихотворению Р. Бигсби (1806 - 1873)
Старость
О старость! наших будней ты --
Достойнейшая часть,
Когда влиянью доброты
Готова жизнь подпасть,
Когда не сердится она
На юный пыл чужой,
И вспять уходит, как волна,
Полна любви святой.
Ах, этот ангельский покой!
Душистой миррой будь,
И ороси мою, тоской
Томящуюся, грудь.
Вот лепесток за лепестком
Роняет роза цвет,
И жизнь скрывается тайком
Туда, где света нет.
f------------------------------------------------------
Об авторе из Википедии.
Роберт Бигсби (англ. Robert Bigsby; 1806 - 1873): английский собиратель-антиквар, историк,
писатель и поэт XIX века.
Бигсби посвятил себя изучению древностей и собрал множество исторических материалов.
Он выпустил также несколько томов стихотворений и один драматический роман.
Из его поздних трудов наиболее значимы мифологические и исторические исследования.
В 1831 году Бигсби подарил королю Вильгельму IV раритетную астролябию Фрэнсиса Дрейка,
которую монарх передал в Гринвичский госпиталь (благотворительное учреждение для
инвалидов и ветеранов флота). Немало других реликвий знаменитого мореплавателя Бигсби
передал в Британский музей.
Удостоившись степени доктора наук в университете Глазго, он пользовался с 1860 г. ежегодным
королевским пенсионом в сто фунтов стерлингов -- довольно значительная сумма для того времени.
f------------------------------------------------------
Оригинал:
Robert Bigsby
AGE
Oh! a lovely, reverend thing is Age,
Life's purer, better part,—
When kindly impulses engage,
And virtue cheers the heart:
When on the brow no settled frown
Doth Youth's fair joys reprove;
But o'er life's ebbing wave is thrown
A spell of holy love!
An angel-calm! that sinks serene
Into the yearning breast,
Like dews that shed o'er Summer's e'en
A balm of odorous rest.
And as the rose, bereft of bloom,
Falls, leaf by leaf, away;
So gently, 'mid life's deepening gloom,
Doth its sweet life decay.
Старость
О старость! наших будней ты --
Достойнейшая часть,
Когда влиянью доброты
Готова жизнь подпасть,
Когда не сердится она
На юный пыл чужой,
И вспять уходит, как волна,
Полна любви святой.
Ах, этот ангельский покой!
Душистой миррой будь,
И ороси мою, тоской
Томящуюся, грудь.
Вот лепесток за лепестком
Роняет роза цвет,
И жизнь скрывается тайком
Туда, где света нет.
f------------------------------------------------------
Об авторе из Википедии.
Роберт Бигсби (англ. Robert Bigsby; 1806 - 1873): английский собиратель-антиквар, историк,
писатель и поэт XIX века.
Бигсби посвятил себя изучению древностей и собрал множество исторических материалов.
Он выпустил также несколько томов стихотворений и один драматический роман.
Из его поздних трудов наиболее значимы мифологические и исторические исследования.
В 1831 году Бигсби подарил королю Вильгельму IV раритетную астролябию Фрэнсиса Дрейка,
которую монарх передал в Гринвичский госпиталь (благотворительное учреждение для
инвалидов и ветеранов флота). Немало других реликвий знаменитого мореплавателя Бигсби
передал в Британский музей.
Удостоившись степени доктора наук в университете Глазго, он пользовался с 1860 г. ежегодным
королевским пенсионом в сто фунтов стерлингов -- довольно значительная сумма для того времени.
f------------------------------------------------------
Оригинал:
Robert Bigsby
AGE
Oh! a lovely, reverend thing is Age,
Life's purer, better part,—
When kindly impulses engage,
And virtue cheers the heart:
When on the brow no settled frown
Doth Youth's fair joys reprove;
But o'er life's ebbing wave is thrown
A spell of holy love!
An angel-calm! that sinks serene
Into the yearning breast,
Like dews that shed o'er Summer's e'en
A balm of odorous rest.
And as the rose, bereft of bloom,
Falls, leaf by leaf, away;
So gently, 'mid life's deepening gloom,
Doth its sweet life decay.
Метки: