Антонина Димитрова Пролетно утро. Весеннее утро
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
ИТОГИ V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА
НОМИНАЦИЯ "ВРЕМЕНА ГОДА"
http://www.stihi.ru/2012/05/21/1224
ПРИСУЖДАЕТСЯ
ВЫСШАЯ НАГРАДА
ЗА СТИХОТВОРЕНИЕ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ
"ВЕСЕННЕЕ УТРО"
http://www.stihi.ru/2011/02/24/8417
Сред синьото на пролетта
червени макове изгряха.
В миг пламна свежата трева
и засия на зазоряване.
Милиони алени слънца
разляха топлина в нозете ни.
На чучулига песента
за теб аз нося във сърцето си.
Симфония от цветове и звуци
роди се в утрото за нас.
Ела! Ела да потанцуваме
на пролетта със утрото прекрасно!
ВЕСЕННЕЕ УТРО
Дословный перевод Бахмутова Виталия:
Среди синевы весны
Красные маки загорелись.
Вмиг заблестела свежая трава
И засияла на рассвете.
Миллионы алых солнц
Разливают тепло у наших ног.
Песню жаворонка
Для тебя я ношу в своём сердце.
Симфония цветов и звуков
Рождаются утром для нас.
Приди! Приди, чтобы мы потанцевали
С прекрасным утром весны!
ВЕСЕННЕЕ УТРО
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)
Средь ясной синевы весны,
Краснея, маки разгорелись.
Восход – они нежны, влажны,
и травы глянцем заблестели.
Вот сотни отражений солнца
у ног блаженство льют тепла.
Чудесна песня жаворонка,
тебе её приберегла.
Симфонию цветов и звуков
рождает каждый миг для нас.
Приди! Переплетутся руки,
подарит танец ласк атлас!
24.03.12
Перевод опубликован Литературно-музыкальном альманахе "Ковчег" №4 , 2014г.в г. Тула,
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
ИТОГИ V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА
НОМИНАЦИЯ "ВРЕМЕНА ГОДА"
http://www.stihi.ru/2012/05/21/1224
ПРИСУЖДАЕТСЯ
ВЫСШАЯ НАГРАДА
ЗА СТИХОТВОРЕНИЕ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ
"ВЕСЕННЕЕ УТРО"
http://www.stihi.ru/2011/02/24/8417
Сред синьото на пролетта
червени макове изгряха.
В миг пламна свежата трева
и засия на зазоряване.
Милиони алени слънца
разляха топлина в нозете ни.
На чучулига песента
за теб аз нося във сърцето си.
Симфония от цветове и звуци
роди се в утрото за нас.
Ела! Ела да потанцуваме
на пролетта със утрото прекрасно!
ВЕСЕННЕЕ УТРО
Дословный перевод Бахмутова Виталия:
Среди синевы весны
Красные маки загорелись.
Вмиг заблестела свежая трава
И засияла на рассвете.
Миллионы алых солнц
Разливают тепло у наших ног.
Песню жаворонка
Для тебя я ношу в своём сердце.
Симфония цветов и звуков
Рождаются утром для нас.
Приди! Приди, чтобы мы потанцевали
С прекрасным утром весны!
ВЕСЕННЕЕ УТРО
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)
Средь ясной синевы весны,
Краснея, маки разгорелись.
Восход – они нежны, влажны,
и травы глянцем заблестели.
Вот сотни отражений солнца
у ног блаженство льют тепла.
Чудесна песня жаворонка,
тебе её приберегла.
Симфонию цветов и звуков
рождает каждый миг для нас.
Приди! Переплетутся руки,
подарит танец ласк атлас!
24.03.12
Перевод опубликован Литературно-музыкальном альманахе "Ковчег" №4 , 2014г.в г. Тула,
Метки: