Меланхолия
Пабло Неруда. Сонет 15 (Испания)
Me gustas cuando callas porque estas como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas estan llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mia.
Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolia.
Me gustas cuando callas y estas como distante.
Y estas como quejandote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
dejame que me calle con el silencio tuyo.
Dejame que te hable tambien con tu silencio
claro como una lampara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
.....................................................
Перевод Google
Я люблю тебя, когда ты молчишь, потому что ты отсутствуешь,
и вы слышите меня издалека, и мой голос не касается вас.
Похоже, ваши глаза вылетели бы вам
и кажется, что поцелуй закроет ваш рот.
Поскольку все наполнено моей душой
вы выходите из вещей, полных моей души.
Баттерфляй мечты, ты похож на мою душу,
и вы похожи на слово меланхолия.
Я люблю тебя, когда ты заткнись(!), и ты отдален.
И вы жалуетесь, колыбельная.
И вы слышите меня издалека, и мой голос не доходит до вас:
Позволь мне молчать с тобой.
Позвольте мне также поговорить с вами с вашей тишиной
прозрачный как лампа, простой как кольцо.
Вы похожи на ночь, тишину и созвездие.
Твоя тишина звездная, до сих пор и проста.
Я люблю тебя, когда ты молчишь, потому что ты отсутствуешь.
Далекий и болезненный, как будто вы умерли.
Тогда слово, достаточно улыбки.
И я рад, рад, что это неправда.
******************************************
мой вольный перевод
Я люблю тебя даже на расстоянии
И слышу голос твой издалека
И даже в этом горьком ожидании
Молчу о том, что полонит тоска
Моя Душа наполнена одним тобою
Как будто осенью цветёт магнолия
Но бабочке поспорить ли Судьбою
И в сердце закрадётся меланхолия…
Я люблю тебя даже в горькой разлуке
Только стонет Душа и воркует голубкой
Но не слышен мой голос, беззвучен…
И сломалась я веточкой хрупкой…
.....Ты мне звездой мерцающей позволь
.....Донести к тебе сияние моей Души,
.....Пока не потух огонь и пока жива боль,
.....Пока солнце утра не коснулось вершин...
Я люблю тебя даже на расстоянии
И мне достаточно твоей улыбки
Пока ты помнишь о существовании
Моём, о нашем счастье зыбком…
Me gustas cuando callas porque estas como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas estan llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mia.
Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolia.
Me gustas cuando callas y estas como distante.
Y estas como quejandote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
dejame que me calle con el silencio tuyo.
Dejame que te hable tambien con tu silencio
claro como una lampara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
.....................................................
Перевод Google
Я люблю тебя, когда ты молчишь, потому что ты отсутствуешь,
и вы слышите меня издалека, и мой голос не касается вас.
Похоже, ваши глаза вылетели бы вам
и кажется, что поцелуй закроет ваш рот.
Поскольку все наполнено моей душой
вы выходите из вещей, полных моей души.
Баттерфляй мечты, ты похож на мою душу,
и вы похожи на слово меланхолия.
Я люблю тебя, когда ты заткнись(!), и ты отдален.
И вы жалуетесь, колыбельная.
И вы слышите меня издалека, и мой голос не доходит до вас:
Позволь мне молчать с тобой.
Позвольте мне также поговорить с вами с вашей тишиной
прозрачный как лампа, простой как кольцо.
Вы похожи на ночь, тишину и созвездие.
Твоя тишина звездная, до сих пор и проста.
Я люблю тебя, когда ты молчишь, потому что ты отсутствуешь.
Далекий и болезненный, как будто вы умерли.
Тогда слово, достаточно улыбки.
И я рад, рад, что это неправда.
******************************************
мой вольный перевод
Я люблю тебя даже на расстоянии
И слышу голос твой издалека
И даже в этом горьком ожидании
Молчу о том, что полонит тоска
Моя Душа наполнена одним тобою
Как будто осенью цветёт магнолия
Но бабочке поспорить ли Судьбою
И в сердце закрадётся меланхолия…
Я люблю тебя даже в горькой разлуке
Только стонет Душа и воркует голубкой
Но не слышен мой голос, беззвучен…
И сломалась я веточкой хрупкой…
.....Ты мне звездой мерцающей позволь
.....Донести к тебе сияние моей Души,
.....Пока не потух огонь и пока жива боль,
.....Пока солнце утра не коснулось вершин...
Я люблю тебя даже на расстоянии
И мне достаточно твоей улыбки
Пока ты помнишь о существовании
Моём, о нашем счастье зыбком…
Метки: