Пеньо Пенев. Злочеста песен. Несчастная песня
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
На Владимир
Гори душата ми в напразна жажда
и моят зов остава все нечут. -
На дните залъкът не се услажда
без нежна ласка и без топъл скут.
За мен не зреят плодовете румени,
тъй рано всеки цвят е осланен...
И няма думи, шепнешком издумани,
и няма никъде приют за мен!
Студена, непозната, мълчалива -
една ръка ограби моя ден...
Останал само с чашата горчива -
тъжи животът ми озлочестен...
За мене в люта жал се просълзиха
и камъни, и вейки, и треви...
Но вечерта не идва с обич тиха
и утрото утеха не мълви...
Чие сърце за мене замилява?
Чие сърце сега боли за мен?
Прокуденик прокуден във забрава -
о, колко съм злочест и уморен!
Кажи, немилостива и жестока,
кажи защо ти, майко, ме роди?
За моя земен дял и жал дълбока
завинаги проклета триж бъди!
НЕСЧАСТНАЯ ПЕСНЯ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Владимиру
Гори душа напрасной жаждой,
мой зов давно никто не слышит,
и дни не радуют, а страждут –
теплом и нежностью не дышат.
Не мне созреет плод румяный,
мой цветик инеем покрыт,
не шепчет думы ветер ?пьяный?,
во всякий дом мне вход закрыт.
Чужая холоднА рука,
бесстрастно дни судьбы листает,
но чашу горечи для бедняка
оставить здесь не забывает…
Ты обо мне поплачь, тоскуя,
поя слезами корни, трАвы…
но не придёт любовь, врачуя,
и утро канет без ?оправы?…
Чьё сердце будет ко мне мило?
Чьё – будет за меня болеть?
Изгой в забвении постылом,
несчастен – в радости не петь!
Немилосердна ты, жестока,
зачем я был рождён на свет?
Земная доля – одинок я –
и для меня любви в ней нет!
01.03.12
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
На Владимир
Гори душата ми в напразна жажда
и моят зов остава все нечут. -
На дните залъкът не се услажда
без нежна ласка и без топъл скут.
За мен не зреят плодовете румени,
тъй рано всеки цвят е осланен...
И няма думи, шепнешком издумани,
и няма никъде приют за мен!
Студена, непозната, мълчалива -
една ръка ограби моя ден...
Останал само с чашата горчива -
тъжи животът ми озлочестен...
За мене в люта жал се просълзиха
и камъни, и вейки, и треви...
Но вечерта не идва с обич тиха
и утрото утеха не мълви...
Чие сърце за мене замилява?
Чие сърце сега боли за мен?
Прокуденик прокуден във забрава -
о, колко съм злочест и уморен!
Кажи, немилостива и жестока,
кажи защо ти, майко, ме роди?
За моя земен дял и жал дълбока
завинаги проклета триж бъди!
НЕСЧАСТНАЯ ПЕСНЯ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Владимиру
Гори душа напрасной жаждой,
мой зов давно никто не слышит,
и дни не радуют, а страждут –
теплом и нежностью не дышат.
Не мне созреет плод румяный,
мой цветик инеем покрыт,
не шепчет думы ветер ?пьяный?,
во всякий дом мне вход закрыт.
Чужая холоднА рука,
бесстрастно дни судьбы листает,
но чашу горечи для бедняка
оставить здесь не забывает…
Ты обо мне поплачь, тоскуя,
поя слезами корни, трАвы…
но не придёт любовь, врачуя,
и утро канет без ?оправы?…
Чьё сердце будет ко мне мило?
Чьё – будет за меня болеть?
Изгой в забвении постылом,
несчастен – в радости не петь!
Немилосердна ты, жестока,
зачем я был рождён на свет?
Земная доля – одинок я –
и для меня любви в ней нет!
01.03.12
Метки: