Теодор Шторм. Моргана
Theodor Storm.(1817-1888).Morgane
Коль пасмурно в жару, опять дождит
И воздух в испарениях дрожит,
А морем неподвижным сон владеет –
На берегу унылом одиноко,
Подобно чуду из Страны Востока
Стоит Моргана, мстительная фея.
Где хитростью она, а где умом
Стремится завладеть любви ковшом,
А тот у рта всё так же иссыхает;
Сбивает странников виденьями с пути,
МанИт на берег солнечный придти,
Что в царстве мёртвых тихо ожидает.
Пленён её волшебною игрой,
Там путник многий поплатился головой:
В каньоне погребён он мрачноватом.
Её любовь – лишь гибель и порок,
Дыханье – яд, а поцелуй – лишь рок,
Прекрасные глаза таят проклятья.
На Крайнем Севере на океанский брег
Она выходит. Бурунов взирая бег,
Рисует пальцем миражи с глубоким чувством.
И расползаются равнины и леса,
Собою заполняют небеса
Картины её скромного искусства.
Но, как на Юге, здесь не встретишь виды:
На розовых руках Кариатиды
Чудесный зАмок не являют, как мираж.
Лишь горы голые на фоне океана
Плывут уныло в гуще серого тумана,
Но никого не привлекает сей пейзаж.
Но скоро сменят брега мрачного уныние
Барханы, солнце и ливийская пустыня,
Дожди, струящиеся в небо от земли.
Тогда она зальётся смехом откровенным,
Качнётся крыша, дом, исчезнут стены
И улетят, курлыча, словно журавли.
Вольный перевод с немецкого 2.03.12.
Morgane.
An regentrueben Sommertagen,
Wenn Luft und Flut zusammenragen
Und ohne Regung schlaeft die See,
Dann steht an unserm grauen Strande
Das Wunder aus dem Morgenlande,
Morgane, die berufne Fee.
Arglistig halb und halb von Sinne,
Verschmachtend nach dem Kelch der Minne,
Der stets an ihrem Mund versiegt,
Umgaukelt sie des Wandrers Pfade
Und lockt ihn an ein Scheingestade,
Das in des Todes Reichen liegt.
Von ihrem Zauberspiel geblendet,
Ruht manches Haupt in Nacht gewendet,
Begraben in der Wueste Schlucht;
Denn ihre Liebe ist Verderben,
Ihr Hauch ist Gift, ihr Kuss ist Sterben,
Die sch;nen Augen sind verflucht.
So steht sie jetzt im hohen Norden
An unsres Meeres dunklen Borden,
So schreibt sie fingernd in den Dunst;
Und quellend aus den luft'gen Spuren
Erstehn in daemmernden Konturen
Die Bilder ihrer argen Kunst.
Doch hebt sich nicht wie dort im S;den
Auf rosigen Karyatiden
Ein Wundermaerchenschloss ins Blau;
Nur einer Hauberg graues Bildnis
Schwimmt einsam in der Nebelwildnis,
Und keinen lockt der Hexenbau.
Bald wechselt sie die dunkle Kueste
Mit Libyens sonnengelber Wueste
Und mit der Tropenwaelder Duft;
Dann blaest sie lachend durch die Haende,
Dann schwankt das Haus, und Fach und Waende
Verrinnen quirlend in die Luft.
Коль пасмурно в жару, опять дождит
И воздух в испарениях дрожит,
А морем неподвижным сон владеет –
На берегу унылом одиноко,
Подобно чуду из Страны Востока
Стоит Моргана, мстительная фея.
Где хитростью она, а где умом
Стремится завладеть любви ковшом,
А тот у рта всё так же иссыхает;
Сбивает странников виденьями с пути,
МанИт на берег солнечный придти,
Что в царстве мёртвых тихо ожидает.
Пленён её волшебною игрой,
Там путник многий поплатился головой:
В каньоне погребён он мрачноватом.
Её любовь – лишь гибель и порок,
Дыханье – яд, а поцелуй – лишь рок,
Прекрасные глаза таят проклятья.
На Крайнем Севере на океанский брег
Она выходит. Бурунов взирая бег,
Рисует пальцем миражи с глубоким чувством.
И расползаются равнины и леса,
Собою заполняют небеса
Картины её скромного искусства.
Но, как на Юге, здесь не встретишь виды:
На розовых руках Кариатиды
Чудесный зАмок не являют, как мираж.
Лишь горы голые на фоне океана
Плывут уныло в гуще серого тумана,
Но никого не привлекает сей пейзаж.
Но скоро сменят брега мрачного уныние
Барханы, солнце и ливийская пустыня,
Дожди, струящиеся в небо от земли.
Тогда она зальётся смехом откровенным,
Качнётся крыша, дом, исчезнут стены
И улетят, курлыча, словно журавли.
Вольный перевод с немецкого 2.03.12.
Morgane.
An regentrueben Sommertagen,
Wenn Luft und Flut zusammenragen
Und ohne Regung schlaeft die See,
Dann steht an unserm grauen Strande
Das Wunder aus dem Morgenlande,
Morgane, die berufne Fee.
Arglistig halb und halb von Sinne,
Verschmachtend nach dem Kelch der Minne,
Der stets an ihrem Mund versiegt,
Umgaukelt sie des Wandrers Pfade
Und lockt ihn an ein Scheingestade,
Das in des Todes Reichen liegt.
Von ihrem Zauberspiel geblendet,
Ruht manches Haupt in Nacht gewendet,
Begraben in der Wueste Schlucht;
Denn ihre Liebe ist Verderben,
Ihr Hauch ist Gift, ihr Kuss ist Sterben,
Die sch;nen Augen sind verflucht.
So steht sie jetzt im hohen Norden
An unsres Meeres dunklen Borden,
So schreibt sie fingernd in den Dunst;
Und quellend aus den luft'gen Spuren
Erstehn in daemmernden Konturen
Die Bilder ihrer argen Kunst.
Doch hebt sich nicht wie dort im S;den
Auf rosigen Karyatiden
Ein Wundermaerchenschloss ins Blau;
Nur einer Hauberg graues Bildnis
Schwimmt einsam in der Nebelwildnis,
Und keinen lockt der Hexenbau.
Bald wechselt sie die dunkle Kueste
Mit Libyens sonnengelber Wueste
Und mit der Tropenwaelder Duft;
Dann blaest sie lachend durch die Haende,
Dann schwankt das Haus, und Fach und Waende
Verrinnen quirlend in die Luft.
Метки: