Эмили Дикинсон. Мои переводы 3
Моя попытка перевода с английского.
The Daisy follows soft the Sun --
And when his golden walk is done --
Sits shyly at his feet --
He -- waking -- finds the flower there --
Wherefore -- Marauder -- art thou here?
Because, Sir, love is sweet!
We are the Flower -- Thou the Sun!
Forgive us, if as days decline --
We nearer steal to Thee!
Enamored of the parting West --
The peace -- the flight -- the Amethyst --
Night's possibility!
1859
Ромашка шла за Солнцем вслед,
Когда же луч сошёл на нет
Присела ждать у ног.
Находит Солнце там цветок:
-Что привело тебя, дружок?
-О, сэр, любви восторг!
Цветы не могут без тебя!
Прости нас, что на склоне дня
К тебе прокрались мы!
Мы влюблены - закат лучист,
Покой, полёт и аметист,
И ночи взгляд из тьмы!
2012г.
The Daisy follows soft the Sun --
And when his golden walk is done --
Sits shyly at his feet --
He -- waking -- finds the flower there --
Wherefore -- Marauder -- art thou here?
Because, Sir, love is sweet!
We are the Flower -- Thou the Sun!
Forgive us, if as days decline --
We nearer steal to Thee!
Enamored of the parting West --
The peace -- the flight -- the Amethyst --
Night's possibility!
1859
Ромашка шла за Солнцем вслед,
Когда же луч сошёл на нет
Присела ждать у ног.
Находит Солнце там цветок:
-Что привело тебя, дружок?
-О, сэр, любви восторг!
Цветы не могут без тебя!
Прости нас, что на склоне дня
К тебе прокрались мы!
Мы влюблены - закат лучист,
Покой, полёт и аметист,
И ночи взгляд из тьмы!
2012г.
Метки: