Йордан Кирев переводы с болгарского

НЕЯСНО ПРЕДЧУВСТВИЕ (Йордан Кирев)

С един дар чудесен във тъжната есен,
приветлива спря и при мен любовта.
Оркестърът свиреше нашата песен.
Акордите нейни ехтяха в нощта.

Как дълго те чаках – тангото е страстно,
а утрото плуваше в здрача навън.
Във твойта прегръдка се чувствах прекрасно
и молех се само – дано не е сън!..

НЕЯСНОЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ (авторизированный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

Осень принесла мне дар чудесный,
и любовь моя пришла ко мне.
Доносилась музыка оркестра
нежными аккордами во тьме.

Я к тебе прижался в танго страстном,
безрассудно я в тебя влюблен.
В сумерках объятия прекрасны –
дай Господь, чтоб это был не сон.

НЕЯСНОЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод Петра Голубкова)
??? место на Первом Международном Конкурсе в номинации "СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД",
II место на Втором Международном Конкурсе в номинации "ПОЛЁТ ДУШИ"

Подарок осени печальной – был чудесен,
Точно само прикосновение Любви:
Оркестр играл одну из наших песен,
Ночь раскрывала нам объятия свои…

Хоть так давно я танго то не слышал,
Но сердце – вмиг забилось в унисон…
Я обнимал тебя, я слушал, как ты дышишь,
Молясь, чтоб это не был просто сон…

КИРИЛ и МЕТОДИЙ (Йордан Кирев)

Слава Вам, братя Кирил и Методий,
на всички славяни духовни отци.
В утрото празнично нека ни води
портретът Ви, братя, окичен с венци.
Звън на камбани оглася простора.
Аз горд съм, че крача след вашия лик.
С маршова стъпка в морето от хора
да чувствам народа си мъдр, велик.
С история българска днес да се хваля
с битките славни на моите предци.
В храма да вляза и свещ да запаля
пред образи светли на братя - творци.
Слава Вам, братя Кирил и Методий,
на всички славяни духовни отци.
В майското утро колоната води
портретът Ви тачен в гирлянд от венци.

СЛАВА ВАМ, БРАТЬЯ КИРИЛЛ И МЕФОДИЙ!
(авторизированный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

Слава вам, братья Кирилл и Мефодий,
Славянских народов святые отцы!
В храмы сегодня с почтеньем приходим,
Чтоб поклониться вам, братья - творцы.

Перед украшенной в праздник иконой
Я поминальную ставлю свечу.
Под колокольные вечные звоны
Братьев святых я прославить хочу.

Звон колокольный плывёт над Землёю,
Подвиг ваш славен во веки веков,
Братья - подвижники, братья - герои,
Лики увиты гирляндой цветов.

Азбуки свет подарили народам,
Чтобы историю знать мы могли.
Слава вам, братья Кирилл и Мефодий,
ГОРДОСТЬ И СИЛА БОЛГАРСКОЙ ЗЕМЛИ!

КИРИЛЛ И МЕФОДИЙ (перевод Петра Голубкова)
Высшая награда на Третьем Международном конкурсе
в номинации "Я РАСКРЫВАЮ СВОЮ ДУШУ"

Слава Вам, братья - Кирилл и Мефодий!
Для всех славян – Вы Святые Отцы.
Праздничным утром – ведут хороводы,
Ваши иконы - украсят венцы…

Праздничный звон - оглашает просторы…
Как я горжусь, что увидел Ваш лик,
Море людское, духовные хОры,
Чувства народа, что мудр и велик…

Вправе историей славной гордиться,
Той, что в сраженьях писали отцы -
Свечи зажжем, будем дружно молиться
Пред Вашими ликами, братья-творцы.

Слава Вам, братья - Кирилл и Мефодий!
Для всех славян – Вы Святые Отцы.
Праздничным утром – ведут хороводы,
Ваши иконы - украсят венцы…

ПРОЛЕТНА ПЕСЕН (Йордан Кирев)

Щом кукувица кука, пристига пролетта
пред мене да разпука, от пъпки любовта.
На стръка щом разцъфне, тя с пролетно лице,
по цвете ще въздъхне и моето сърце!
Ти, хайде без преструвки, мой южен вятър бял,
дай ласки и милувки, за цвят съм закопнял!
Прати ми вест в тревата, с кокиче и със мак
да бъдат на съдбата и любовта ми знак!
С криле на пеперуда край дъхав люляк ти,
с полет ще събудиш в мен розови мечти!
Пак с музика в капчука се будят небеса.
Щом кукувица кука, в нас стават чудеса!...

ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ (вольный перевод Петра Голубкова)
I место на Четвертом Международном конкурсе
в номинации "ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ"

Прокукует лишь кукушка,
Что опять пришла весна –
Почки страсти в наших душах
Пробуждаются от сна…

Появляются из почек,
Как святой любви исток –
То ли розовый цветочек,
То ль зелененький листок…

Ту любовь, что без притворства
Запылать должна в сердцах -
Южный ветерок приносит
Нам на ласковых крыльцАх…

Пусть любовь же – запылает
Во всех нас, как алый мак!..
Нам кукушка – нагадает
О любовных чудесах!..

БЛЯН (Йордан Кирев)

На Робинзонов остров - сам,
там - пред колибата от слама,
аз ходя гол като Адам
и в мислите си с теб сме двама!
Без хорска завист и печел,
тук без компютри и антени
аз сто години бих живял
с теб, под палмите зелени!...

МЕЧТА (подстрочный перевод ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА)

На робинзоновом острове - один,
Там - перед шалашом из соломы,
Я хожу голый, словно Адам,
И в моих мыслях с тобой мы вдвоём!
Без людской зависти и жадности,
Здесь, без компьютеров и антенн.
Я сто лет жил бы
С тобой под пальмами зелёными.

МЕЧТА (вольный перевод П.Голубкова)

На острове безлюдном – сам,
У одинокого вигвама,
Хожу я голый, как Адам,
А мысленно – с любимой дамой!
Здесь алчности и злобы нет,
Здесь Интернет не подключенный.
Я б жил с той дамой до ста лет
Под этой пальмою зеленой!..


ВЕЧЕРНО (Йордан Кирев)

В небето сияйно проблясват звезди.
В миг звън от китара сърцето разнежи.
Пак цигани свирят и както преди,
рибарят в морето заложил е мрежи.

А ти си простряла към мене ръце
и всичко е мило, вълшебно, прекрасно.
И твоето тяло е леко перце,
Което във танца понесъл съм страстно.

Щом зимата чука със куп от беди
и зрее печално в сърцето ми песен
обсебва ме блян по море и звезди,
мен – жълтият лист от премъдрата есен!..

ВЕЧЕР (перевод П.Голубкова)

В небе безоблачном – звездный ?салют?,
Звуки гитары доносит нам ветер…
Где-то цыгане душевно поют,
На побережье – рыбак ставит сети…
Ты протянула мне руки свои,
И закружили мы в танце прекрасном,
Став бестелесными вмиг от любви,
Слившись с тобою в волнении страстном…
Скоро зима - с кучей бед и проблем…
Нынче - мне снова взгрустнулось…
Небо и звезды… Приятней – нет тем!..
Нынче ж – лист желтый, и мудрость…


ПРОШКА (Йордан Кирев)

Потрепва светлината бледа
и тъжна музика звучи.
Към мен отсреща милно гледат
тез мамини добри очи.

Като мирянин в Божи храм,
смирен пред мама коленичил,
синовна клетв да и дам,
че винаги съм я обичал.

Далече по чужбина бях.
По роден дом копня душата.
С товара днес на този грях,
за прошка моля, майко свята!

Простила моята вина,
отсреща мама се усмихна.
В миг храма грейна светлина
и болката във мен утихна!...

ПРОЩЕНИЕ (перевод П.Голубкова)

Лампады сумрачно горят,
Льют звуки грустные оргАна,
И мамины глаза глядят –
И так знакомо, и так странно…

Не посещал я Божий храм…
Пред мамой – на колени стану,
Сыновью клятву ей отдам
И исполнять – не перестану!..

Был долгим по чужбинам бег…
Нет уже мамы, к сожаленью…
Так тяжек для души мой грех!..
Вернулся я – просить прощенья…

?Прости меня!..? - я прошептал,
А мама – молча улыбнулась…
Огонь лампады трепетал…
К душе – спокойствие вернулось…


ХИМН ЗА СВЕТИ ГЕОРГИ (Йордан Кирев)

Смирен свещица ще запаля
за пред светлия ти лик,
пак името ти да възхваля
на светец и н войник.

Душата що е болка крила
ще поплача днес пред Бог.
Във храм търся аз закрила
при свтеца синеок.

Тук моля се Родино мила,
ти да цъфтиш, да раждаш плод.
Свети Георги дай ни сила
и надежда в тоз живот.

Знам, твойта щедрост е голяма,
Победоносецо велик!
Вън празнично звъни камбана
в цвят и дар е твоя лик!

ГИМН ГЕОРГИЮ ПОБЕДОНОСЦУ
(Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани)

Смиренно я зажгу свечу
пред ликом воина святого.
К иконе я припасть хочу
Победоноссца молодого.

Святой Георгий на коне
народ от змия защищает.
Молитва помогает мне,
родной державе помогает.

Молюсь, чтоб родина цвела,
чтобы земля плоды рождала,
чтобы нас в храм любовь звала,
молитва к Богу приближала.

С иконы смотришь на людей,
голубоглазый смелый воин,
защитник Родины моей,
к тебе идет народ с поклоном.

Шепчу молитвы я слова,
икона убрана цветами.
Звенят, звонят колокола:
Святой Георгий рядом с нами!

Гимн Георгию Победоносцу (перевод П.Голубкова)

Свечу смиренно запалив
Пред твоим светлым ликом,
И твое имя восхвалив,
Солдата и Святого –
Душа моя, с одним из крыл,
Поплачет перед Богом,
Чтоб в светлом храме исцелил
Лазурный взгляд Святого…
Чтоб край родной, что сердцу мил,
Цвел, нам плоды давая -
Святой Георгий, дай нам сил,
Надежду в нас вселяя!
Я знаю, щедрость велика
Есть у Победоносца…
Звон колокольный, сквозь века –
В твою честь раздается!..

МОЛИТВА (Йордан Кирев)

Учи ме ти Господи как да се моля
да имам аз сила вяра и воля,
за моята грешна душа да се трудя,
от нея лукавия гост да прокудя.

С доспехи на рицар излязъл от храма
да нося в сърцто си обич за двама,
да пазя аз всеки изпаднл в неволя,
учи ме ти Господи как да с моля.

От горе по-често към мене поглеждай,
вдигни ме щом падна и дай ми надежда,
родих се със белег, Твой знак на челото,
защитник да бъд и раб на доброто.

Учи ме ти господи как да се моля
да имам аз сили вяра и воля,
за моята грешна душа да се трудя,
с молитва лукавия гост да прокудя.

МОЛИТВА
(Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани)

Учи меня, Господь, как мне молиться.
Как сильным быть в вере,
как не оступиться,
очистить как
грешную душу мою,
как мне положиться на волю Твою!

Из храма я вышел
в доспехах, как рыцарь.
Учи меня, Господи, как мне молиться.
За тех, кто сегодня томится в неволе,
кто беден, кто сир
и чья горестна доля.

С небес на меня ты почаще взирай,
коль я упаду, мне пропасть не давай!
Ведь Ты дал мне знак –
пятно на челе,
чтоб
я защищал
Твою Власть на Земле!

МОЛИТВА (перевод П.Голубкова)

Господь, научи, как молиться, меня,
Дай силы мне, веры и воли!
На грешную душу свой взор оброня –
Избавь от лукавства неволи!..

Да будет доспехами мне Божий храм,
А в сердце – любовь возродится!
Чтоб я никогда не попал в плен к врагам,
Господь, научи, как молиться!

Храни меня свыше от всякой беды,
Не дай пасть, верни мне надежду!
Ведь знак на челе мне - не зря ставил ты…
Чтоб нёс твое Слово, как прежде!..

Господь, научи, как молиться, меня,
Дай силы мне, веры и воли!
На грешную душу свой взор оброня –
Избавь от лукавства неволи!..


Метки:
Предыдущий: Борис Панкин
Следующий: Свободно обегает взгляд...