Пропавшие вернулись
Вольный перевод стихотворения Эмили Дикинсон 1690 (Fr 1697)
Вернулись все о ком забыл.
Я слышу удивлённо:
Как в марте пеночки ?фи-би?,
Крик сойки, вопль вороны.
В осенний день весенний грай –
Как хочешь понимай.
Орехов зреет урожай,
А птицы хором — Май!
Emily Dickinson 1690 (Fr 1697)
The ones that disappeared are back
The Phoebe and the Crow
Precisely as in March is heard
The curtness of the Jay —
Be this an Autumn or a Spring
My wisdom loses way
One side of me the nuts are ripe
The other side is May.
Вернулись все о ком забыл.
Я слышу удивлённо:
Как в марте пеночки ?фи-би?,
Крик сойки, вопль вороны.
В осенний день весенний грай –
Как хочешь понимай.
Орехов зреет урожай,
А птицы хором — Май!
Emily Dickinson 1690 (Fr 1697)
The ones that disappeared are back
The Phoebe and the Crow
Precisely as in March is heard
The curtness of the Jay —
Be this an Autumn or a Spring
My wisdom loses way
One side of me the nuts are ripe
The other side is May.
Метки: