Эмили Дикинсон. Тот долгий сон, тот славный сон

654


Тот долгий сон, тот славный сон
Не вспомнит про рассвет,
Под ним ни веком, ни рукой
Не шевельнуть вовек.

В нем праздность ожидает нас
И каменный покой.
Что ж, взгляд поднять нельзя никак
На миг на свет дневной?



A long — long Sleep — A famous — Sleep —
That makes no show for Morn —
By Stretch of Limb — or stir of Lid —
An independent One —

Was ever idleness like This?
Upon a Bank of Stone
To bask the Centuries away —
Nor once look up — for Noon?

Метки:
Предыдущий: La guerra en el Pacifico
Следующий: Боль и мгла перевод с болгарского языка на русский