Francois Fournet. Любовью Вечность окроплю!

Перевод с французского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/12/31/613


Francois Fournet (Франция)


L’etoile sous tes yeux

Est-il perle plus claire
que cette larme de tendresse
emise par tes cils ?
Je connais cette etoile
versee si doucement
qu’elle illumine le temps.
Je connais cette pluie
au sources si profondes.
Au seul echo d’une blessure
ton c;ur prend la mer
au plus fragile appel
d’un etre en detresse
se leve ta grand voile.
Cette etoile,
je la cheris et la depose
dans le coffret de mon amour.
S’y entrechoquent en joie
les perles de toujours.

По мотивам Франсуа Форне ("Звёзды в твоих глазах") (Франция)

ЛЮБОВЬЮ ВЕЧНОСТЬ ОКРОПЛЮ!
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)

Сияет нежность на ресницах
Жемчужными слезами чистыми,
Им, словно звёздочкам лучиться
И время озарять со смыслом.

Я знаю, этот дождь – потери,
Он из глубокого источника,
То эхо раненного сердца,
Зов моря зыбкий, многоточьем.

От предсказанья до беды
Пройду тумана пелену,
Звезду небесной красоты
В шкатулке-сердце сохраню.

Жемчужины те в радости соединю,
Любовью Вечность окроплю!

19.07.12
Фото ? Ольги Пономаревой
ФОТОФОРУМ, Москва, апр. 2010.

Метки:
Предыдущий: Стоянка Шопова переводы с болгарского
Следующий: Не такой уж и святой