Стоянка Шопова переводы с болгарского

"Love is all around" (Стоянка Шопова)

Усещам любовта около себе си -
навсякъде... но не и в мен...
Тайно ровя в избледнелите белези,
пулс и ритъм - полуприглушен...
Ноември е. Лятно-слънчеви петъци...
Мрачен ще бъде и днешния ден...

"Love is all around"
(Любовь повсюду)

Ощущаю любовь возле себя -
повсюду...но не во мне...
Тайно роюсь в побледневших шрамах,
пульс и ритм - полуприглушенные...
Ноябрь. Летне-солнечные пятницы...
Мрачным будет и сегодняшний день...

ЛЮБОВЬ ПОВСЮДУ… (перевод П.Голубкова)

Ощущаю любовное пламя
Я повсюду… увы, не во мне…
Ноют и побледневшие шрамы,
Пульс – едва различим в тишине…
Ноябрь… И летне-солнечная пятница,
Как мрачный понедельник – долго тянется…

*** (Стоянка Шопова)

Тежки ноти, клавиши, пиано,
мека, кадифена ръка,
глас с лек цигарен загар,
и силует на жена...
очакваща своя любим
да я открие в нощта,
така желан и неуловим...
май пак ще остане сама...

*** (перевод П.Голубкова)

Грустные ноты, звуки фортепьано,
И женская рука – гладка, нежна,
И волны сигаретного дурмана,
И стройный силуэт в плену окна…
Вся в ожидании любовного свиданья –
Устремлена в ночную тишь она,
Неуловима так, но так желанна…
Неужто встреча ей не суждена?!.

АЗ...ТИ... (Стоянка Шопова)

Аз - безкрайното море...
Ти - изгряващото слънце...
Част от дръзкия пейзаж
на първоюлска утрин...
Шансът да се съберем -
малък като зрънце,
мамещ е като мираж,
като желано чудо...
Пред хората един до друг,
а всъщност тъй далечни...
Копнея твоята прегръдка
и изгрева жадувам вечно...
... когато озаряваш мойта плът
и топлиш ме цял ден...
... а после си отиваш...
Посгряваш друго нечие сърце
и пак при мен пристигаш...
И гледаш ме тъй, отвисоко,
как буйствам и притихвам,
стремяща се да те докосна,
с вълн?те да те стигна...
... И все пак... ако някой ден
настане този миг лелеян
и ти се приближиш към мен,
и двама във едно се слеем...
...какво ли ще ни сполети?
И с нас какво ще стане?...
... Дали с жарта си ще ме пресуш?ш
или от влагата ми ще угаснеш...
Ил? пък ще се преродим
във нещо по-прекрасно?!

Я… ТЫ… (перевод П.Голубкова)

Я – море, но штормящее …
Ты – солнце, но палящее …
Часть дерзкого пейзажа
Первоиюльским утром…
Шанс вместе нам ужиться –
Сверкнул, словно зарница,
Обманчив, как мираж, а
Желанен – хоть бы чудом…
Друг другу стали мы близки,
Но, в сущности, так далеки,
Хоть твои жаркие объятья
До смерти буду вспоминать я…
…Ты согреваешь мою плоть –
И мне весь день потом тепло,
Когда уходишь ты к другой –
О, как мне холодно, нагой…
Сверху глядишь, меня лаская –
Взрываюсь я!.. И затихаю,
Гладя тебя по волосам…
Сдаешься ты, затихнув сам…
…И всё же, если вдруг ?в реале?
Настанет то, о чем мечтала,
И ты придешь однажды на свидание –
Я знаю: неизбежно то слияние…
Что же нас только ожидает,
А что - шальная ночь скрывает?!.
…Ты меня жаром обжигаешь
И мою влагу – выпиваешь…

*** (Стоянка Шопова)

... обувки прашни,
раница, все още стегната,
готови да потеглят пак -
не ми се връща в обикновеността...
... разглеждам снимки и печати -
трофеи от едно пътуване -
ще ги споделя, дори ще се изфукам с тях...
... но спомените си остават лично мои,
емоциите - непокътнати в душата ми,
ще спестя на другите...
Довиждане, моя истинска същност!
Нахлузвам маската, по-прозрачна от всякога,
и се потапям в ежедневието...

*** (перевод П.Голубкова)

… обувка пыльная, да ранец за плечами,…
Да, это я, былая, перед Вами –
Сегодня острый приступ ностальгии…
… разглядываю фото и печати –
Трофеи от свиданья с благодатью…
Я ими хвастаю всегда: ?Вот мы какие!?
… воспоминанья – это личное, моё,
Эмоции - в душе, не тронь её,
Это успеют сделать и другие…
Прощай, моя реальная природа!
Надев прозрачней маску от народа -
Я окунаюсь в повседневности стихию...


Метки:
Предыдущий: Уильям Шекспир. Сонет 88
Следующий: Francois Fournet. Любовью Вечность окроплю!