Ивайло Мерджанов Пятилетка огорчения Петилетката н
?ПЕТИЛЕТКАТА НА ОГОРЧЕНИЕТО” (?ПЯТИЛЕТКА ОГОРЧЕНИЯ”)
Ивайло Мерджанов (р. 1983 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Денис Олегов
Ивайло Мерджанов
ПЕТИЛЕТКАТА НА ОГОРЧЕНИЕТО
?Тогава ухаеха майски цветя...”
Пеньо Пенев
да използвам скъпоценните час-два
в които съм работоспособен
преди да ме смаже
гранитното небе на депресията
съчетано с вечната ти
предсмъртна липса
ти никога не си тук
ти никога не си тук
ти никога не си тук
пулсират отново и отново
все същите думи
в кръвообращението на стиховете ми
а после ще изляза навън
да подишам въздуха
от последните майски дни
зареден с гръмотевичната мощ на самотата
колко години минаха в тая агония
построих петилетката на огорчението
издигнах фабрики от думи
комините им бълват черна поезия
маяковски би се изкефил
на такова постоянство и труд
така могат да работят само лудите
и ония дето ги терзае вечно
демоничното начало на недоволството
Ивайло Мерджанов
ПЯТИЛЕТКА ОГОРЧЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Олегов)
?Тогда благоухали майские цветы...”
Пеньо Пенев
использовать драгоценные час-два
в которых я работоспособен
перед тем как меня размажет
гранитное небо депрессии
вместе с вечным твоим
предсмертным отсутствием
ты никогда не здесь
ты никогда не здесь
ты никогда не здесь
пульсируют снова и снова
все те же слова
в кровообращении моих стихов
а потом я выйду вон
подышать воздух
последних майских дней
заряженный громовой мощью одиночества
сколько лет прошло в этой агонии
я построил пятилетку огорчения
построил фабрики из слов
трубы блевали черную поэзию
маяковский покайфовал бы
от такого постоянства и труда
так умеют работать только сумасшедшие
и те, кого терзает вечно
демоническое начало недовольства
Ивайло Мерджанов (р. 1983 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Денис Олегов
Ивайло Мерджанов
ПЕТИЛЕТКАТА НА ОГОРЧЕНИЕТО
?Тогава ухаеха майски цветя...”
Пеньо Пенев
да използвам скъпоценните час-два
в които съм работоспособен
преди да ме смаже
гранитното небе на депресията
съчетано с вечната ти
предсмъртна липса
ти никога не си тук
ти никога не си тук
ти никога не си тук
пулсират отново и отново
все същите думи
в кръвообращението на стиховете ми
а после ще изляза навън
да подишам въздуха
от последните майски дни
зареден с гръмотевичната мощ на самотата
колко години минаха в тая агония
построих петилетката на огорчението
издигнах фабрики от думи
комините им бълват черна поезия
маяковски би се изкефил
на такова постоянство и труд
така могат да работят само лудите
и ония дето ги терзае вечно
демоничното начало на недоволството
Ивайло Мерджанов
ПЯТИЛЕТКА ОГОРЧЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Олегов)
?Тогда благоухали майские цветы...”
Пеньо Пенев
использовать драгоценные час-два
в которых я работоспособен
перед тем как меня размажет
гранитное небо депрессии
вместе с вечным твоим
предсмертным отсутствием
ты никогда не здесь
ты никогда не здесь
ты никогда не здесь
пульсируют снова и снова
все те же слова
в кровообращении моих стихов
а потом я выйду вон
подышать воздух
последних майских дней
заряженный громовой мощью одиночества
сколько лет прошло в этой агонии
я построил пятилетку огорчения
построил фабрики из слов
трубы блевали черную поэзию
маяковский покайфовал бы
от такого постоянства и труда
так умеют работать только сумасшедшие
и те, кого терзает вечно
демоническое начало недовольства
Метки: