Уильям Шекспир - Сонет 137

Уильям Шекспир - Сонет 137 (?Thou blind fool Love, what dost thou to mine eyes?)*

Любовь глупа! Такое в шутку устроила с глазами,
Что видят из того они, на что в упор-то смотрят?
Знакома им ведь красота, должны бы видеть сами,
Но безобразия, увы, мерещатся, на горе.
Но, если портятся глаза вниманьем к местам,
Заманчивою гаванью пленяющих мужчин,
Так почему неверность глаз используешь ты там,
Что разум с сердцем повязав, я расстаюсь и с ним?
Ну почему страдаю так, а сердце... своим уделом мнит,
То, что владенье общее, для всех доступный вид?
Иль почему мои глаза дурманом так пьянит
Всё, что прикрывшись верностью, уродства не таит?
Для сердца моего и глаз действительность — мираж...
Что добродетельно, что нет — одна напасть — всё фальшь.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 137
?Thou blind fool Love, what dost thou to mine eyes?


Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes corrupt by over-partial looks
Be anchor'd in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferr'd.


________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________


Метки:
Предыдущий: Герман-Нейсе. Возвращение
Следующий: Вильям Шекспир, Сонет 124