Теодор Шторм. Гиацинты

Theodor Storm. (1817-1888).Hyazinthen

Вдали гремит оркестр, но здесь ночная тишь,
Благоухают травы в лунном глянце.
Я мыслю о тебе и знаю: ты не спишь.
Меня ждёт сон, а ты спешишь на танцы.

Нет этому начала и конца, вихрь завывает не переставая.
Пылают свечи, рвёт аккордеон лады.
Расходятся и сходятся ряды.
Все пары разгорячены, одна ты бледная такая.

Ты в танце вся; из плена ускользнула
Ты рук чужих, что рвутся за тобой.
Вот мимо платье белое порхнуло
И лёгкий, незлобивый образ твой.

И ночи аромат струится в тишь
Мечтательно из венчиков соцветий.
Я мыслю о тебе и знаю: ты не спишь.
Меня ждёт сон, а ты танцуешь в нОчи эти.

Перевод с немецкого 27.09.11.

Hyazinthen

Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.

Es hoert nicht auf, es rast ohn Unterlass;
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,
Es teilen und es schliessen sich die Reihen,
Und alle gluehen; aber du bist blass.

Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!
Ich seh dein weisses Kleid vorueberfliegen
Und deine leichte, zaertliche Gestalt. --

Und suesser stroemend quillt der Duft der Nacht
Und traeumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.

Метки:
Предыдущий: Кларк Эштон Смит - Мост к мечте
Следующий: Шекспир сонет 41