Не нужно класть... - перевод Л. Костенко
Don't put your hand on shoulder. That movement
Is worth to a dancing type... That's merit
Of a credit's way... When you tame a brute,
He would prefer a distance tepid.
He loves a time... And it could be the years...
He's strange... Even he loves a throe!
He loves the parting and deep loneleness,
But... not ready for hand on shoulder!
In gardens, when a nightingale is singing,
He's cautious of the steps of a hunter far,
He waits for capture from the sights or speeches.
And play that is not a premiere, at last!
A seal of the alertness on the soul!
A wild beast... It's hard to stay apart.
And is it better to call him, invoke?..
He'll come himself... Without a demand.
---
Лина Костенко
Перевод Владимира Туленко
?Не нужно класть мне руку на плечо…?
Не нужно класть мне руку на плечо.
Движенье это будет к месту? лишь при танце.
Доверие… как неприрученный зверёк,
Который любит тихий морозец дистанций!
Он любит время… От минут и до годов.
Он странный зверь… Он любит даже муки!
Он любит? расставания, разлуки,
Но… вот к руке, что на плече, он не готов!
В садах сих дивных, и в сонатах соловьёв
Он слышит поступь всех бесшумных браконьеров,
Он ждёт капканы и от взглядов, и от слов…
И сей спектакль , конечно не премьера!
Душа людская, как тревожная печать!
Как дикий зверь.? И без него нам плохо.
Но нам самим его не стоит звать…
… Он сам придёт! И не уйдёт, ей богу!
*****
?Костенко Л?на
?Не треба класти руку на плече…?
?
Не треба класти руку на плече.
Цей рух доречний, може, т?льки в танц?.
Дов?ра – зв?р полоханий, втече.
В?н любить тиху паморозь дистанц?й.
В?н любить час. Хвилини. Дн?. Роки.
В?н дивний зв?р, в?н любить нав?ть муку.
В?н любить нав?ть в?дстань ? розлуку,
Але не любить на плеч? руки.
У цих садах, в сонатах солов‘?в,
в?н чу? тих? кроки браконь?ра.
В?н пастки жде в?д погляду, в?д сл?в,
? цей спектакль йому вже не прем‘?ра.
Душ? людсько? туго ? тайго!
Це гарний зв?р, без нього зле живеться.
Але не треба кликати його.
В?н прийде сам ? вже не в?дсахнеться.
*****
Не треба класти руку на плече
(Дов?ра)
Музика: ?гор Косик
Am? ?? ?? ?? ?? E? ?? ? Am
Не треба класти руку на плече.
Dm? ?? ?? ?? ?? ? G? ?? ?? ?? ?? C
Цей рух доречний, може, т?льки в танц?.
Dm? ?? ?? ?? ?? G? ?? ?? ?? ?C? ?Am
Дов?ра — зв?р полоханий, втече.? ?? ?? ? |
Dm? ?? ?? ?? ?? E? ?? ?? ?? ?Am? ?? ?? ? |
В?н любить тиху паморозь дистанц?й.? ?? ?| (2)
В?н любить час. Хвилини. Дн?. Роки.
В?н дивний зв?р, в?н любить нав?ть муку. |
В?н любить нав?ть в?дстань ? розлуку.? ? | (2)
Але не любить на плеч? руки.
У цих садах, в сонатах солов'?в,
В?н чу? тих? кроки браконь?ра.
В?н пастки жде в?д погляду, в?д сл?в,? ? |
? цей спектакль йому вже не прем'?ра.? ? | (2)
Душ? людсько? туго ? тайго!
Це гарний зв?р, без нього зле живеться.
Але не треба кликати його.? ?? ?? ?? ?? ?|
В?н прийде сам ? вже не в?дсахнеться.? ? | (2)
Is worth to a dancing type... That's merit
Of a credit's way... When you tame a brute,
He would prefer a distance tepid.
He loves a time... And it could be the years...
He's strange... Even he loves a throe!
He loves the parting and deep loneleness,
But... not ready for hand on shoulder!
In gardens, when a nightingale is singing,
He's cautious of the steps of a hunter far,
He waits for capture from the sights or speeches.
And play that is not a premiere, at last!
A seal of the alertness on the soul!
A wild beast... It's hard to stay apart.
And is it better to call him, invoke?..
He'll come himself... Without a demand.
---
Лина Костенко
Перевод Владимира Туленко
?Не нужно класть мне руку на плечо…?
Не нужно класть мне руку на плечо.
Движенье это будет к месту? лишь при танце.
Доверие… как неприрученный зверёк,
Который любит тихий морозец дистанций!
Он любит время… От минут и до годов.
Он странный зверь… Он любит даже муки!
Он любит? расставания, разлуки,
Но… вот к руке, что на плече, он не готов!
В садах сих дивных, и в сонатах соловьёв
Он слышит поступь всех бесшумных браконьеров,
Он ждёт капканы и от взглядов, и от слов…
И сей спектакль , конечно не премьера!
Душа людская, как тревожная печать!
Как дикий зверь.? И без него нам плохо.
Но нам самим его не стоит звать…
… Он сам придёт! И не уйдёт, ей богу!
*****
?Костенко Л?на
?Не треба класти руку на плече…?
?
Не треба класти руку на плече.
Цей рух доречний, може, т?льки в танц?.
Дов?ра – зв?р полоханий, втече.
В?н любить тиху паморозь дистанц?й.
В?н любить час. Хвилини. Дн?. Роки.
В?н дивний зв?р, в?н любить нав?ть муку.
В?н любить нав?ть в?дстань ? розлуку,
Але не любить на плеч? руки.
У цих садах, в сонатах солов‘?в,
в?н чу? тих? кроки браконь?ра.
В?н пастки жде в?д погляду, в?д сл?в,
? цей спектакль йому вже не прем‘?ра.
Душ? людсько? туго ? тайго!
Це гарний зв?р, без нього зле живеться.
Але не треба кликати його.
В?н прийде сам ? вже не в?дсахнеться.
*****
Не треба класти руку на плече
(Дов?ра)
Музика: ?гор Косик
Am? ?? ?? ?? ?? E? ?? ? Am
Не треба класти руку на плече.
Dm? ?? ?? ?? ?? ? G? ?? ?? ?? ?? C
Цей рух доречний, може, т?льки в танц?.
Dm? ?? ?? ?? ?? G? ?? ?? ?? ?C? ?Am
Дов?ра — зв?р полоханий, втече.? ?? ?? ? |
Dm? ?? ?? ?? ?? E? ?? ?? ?? ?Am? ?? ?? ? |
В?н любить тиху паморозь дистанц?й.? ?? ?| (2)
В?н любить час. Хвилини. Дн?. Роки.
В?н дивний зв?р, в?н любить нав?ть муку. |
В?н любить нав?ть в?дстань ? розлуку.? ? | (2)
Але не любить на плеч? руки.
У цих садах, в сонатах солов'?в,
В?н чу? тих? кроки браконь?ра.
В?н пастки жде в?д погляду, в?д сл?в,? ? |
? цей спектакль йому вже не прем'?ра.? ? | (2)
Душ? людсько? туго ? тайго!
Це гарний зв?р, без нього зле живеться.
Але не треба кликати його.? ?? ?? ?? ?? ?|
В?н прийде сам ? вже не в?дсахнеться.? ? | (2)
Метки: