Г. Гейне. Вечерние сумерки

H.Heine.(1797 -1856) Abenddaemmerung.

На бреге пустынном моря
В мечты погружён, одиноко
Сидел я. И солнце садилось
Кровавой полоской на воду,
И волн буруны белым валом
Катились, приливом гонимы,
Всё ближе и ближе с пеной.
В их рокот вплетался шёпот и свист,
Бормотанье, смех, всхлипы и треск,
Меж которых напев колыбельный –
Будто слушал я давнюю сагу
Или с детства любимую сказку,
Что однажды, мальчишкой, запомнил
От соседских детишек, когда
Летним вечером мы собирались
На ступенях нагретых порога,
Чтоб послушать рассказы и сказки,
Сердцем маленьким чутко внимая,
Всё ловя с любопытством глазами.
А напротив – на выданье девы
У цветочных горшков на окошках
Восседали, сияя улыбкой
И блестя под луною, как розы.

Перевод с немецкого 29.05.11.

Abenddaemmerung.

Am blassen Meeresstrande
Sass ich gedankenbekuemmert und einsam.
Die Sonne neigte sich tiefer, und warf
Gluehrote Streifen auf das Wasser,
Und die weissen, weiten Wellen,
Von der Flut gedraengt,
Schaeumten und rauschten naeher und naeher -
Ein seltsam Geraeusch, ein Fluestern und Pfeifen,
Ein Lachen und Murmeln, Seufzen und Sausen,
Dazwischen ein wiegenliedheimliches Singen -
Mir war, als hoert ich verschollne Sagen,
Uralte, liebliche Maerchen,
Die ich einst, als Knabe,
Von Nachbarskindern vernahm,
Wenn wir am Sommerabend,
Auf den Treppensteinen der Haustuer,
Zum stillen Erzaehlen niederkauerten,
Mit kleinen horchenden Herzen
Und neugierklugen Augen; -
Waehrend die grossen Maedchen,
Neben duftenden Blumentoepfen,
Gegenueber am Fenster sassen,
Rosengesichter,
Laechelnd und mondbeglaenzt.

HEINRICH HEINE




Метки:
Предыдущий: Hermann Hesse. Im Nebel
Следующий: Огден Нэш Креветка