Роберт Сервис Пизанская башня
РОБЕРТ СЕРВИС
(1874 – 1958)
THE LEANING TOWER
ПИЗАНСКАЯ БАШНЯ
Из сборника ?Rhymes of a Roughneck? (1950)
Борясь со страхом высоты,
Взошёл на Башню я Пизано,
Там были лестницы круты,
И сердце билось непрестанно.
И там, взобравшись на карниз,
Я посмотрел с опаской вниз.
Вдруг, точно призрак, предо мной
Возник мужчина с мрачным видом.
Сперва он, бледный и седой,
Мне показался местным гидом.
?Сэр, — он промолвил, — не робей.
Здесь был когда-то Галилей.
А он ученым был большим,
Давал отпор нападкам частым.
И хоть в конце он стал слепым,
Ум оставался его ясным.
Где он смотрел, как звезды плыли,
Теперь стоят автомобили.
И в Пизе здесь, в расцвете сил,
Живали разные поэты.
Здесь Шелли вечером бродил,
И Байрон здесь писал сонеты.
Покуда Шелли не забрал
С собою в море страшный шквал.
Но вас терпеть я не могу.
Жена у вас в штанах, — умора!
А вы жуете жвачку, — тьфу!
Я — призрак Сэвиджа Лэндора.
Приблизьтесь к краю, без скандала,
Чтоб я столкнул вас с пьедестала.
Я тут же бросился бежать
До Баптистерия на Пьяцца.
Мне не хотелось подтверждать
Закон паденья тел… Взбираться
На башню глупо, чуть поддав,
Восьмой десяток разменяв…
--
Уолтер Сэвидж Лэндор (1775—1864) — английский поэт.
The Leaning Tower
Having an aged hate of height
I forced myself to climb the Tower,
Yet paused at every second flight
Because my heart is scant of power;
Then when I gained the sloping summit
Earthward I stared, straight as a plummet.
When like a phantom by my side
I saw a man cadaverous;
At first I fancied him a guide,
For dimly he addressed me thus:
"Sir, where you stand, Oh long ago!
There also stood Galilleo.
"Proud Master of a mighty mind,
he worshipped truth and knew not fear;
Aye, though in age his eyes were blind,
Till death his brain was crystal clear;
And here he communed with the stars,
Where now you park your motor cars.
"This Pisa was a pleasant place,
Beloved by poets in their prime;
Yonder our Shelly used to pace,
And Byron ottavas would rhyme.
Till Shelley, from this fair environ,
Scrammed to escape egregious Byron.
"And you who with the horde have come,
I hate your guts, I say with candour;
Your wife wears slacks, and you chew gum,
So I, the ghost of Savage Landor,
Beg you, step closer to the edge,
That I may push you o'er the ledge."
But back I shrank, sped down the stair,
And sought the Baptistry where God is;
For I had no desire, I swear,
To prove the law of falling bodies. . . .
You're right - when one's nigh eighty he's a
Damphool to climb the Tower of Pisa.
==
(1874 – 1958)
THE LEANING TOWER
ПИЗАНСКАЯ БАШНЯ
Из сборника ?Rhymes of a Roughneck? (1950)
Борясь со страхом высоты,
Взошёл на Башню я Пизано,
Там были лестницы круты,
И сердце билось непрестанно.
И там, взобравшись на карниз,
Я посмотрел с опаской вниз.
Вдруг, точно призрак, предо мной
Возник мужчина с мрачным видом.
Сперва он, бледный и седой,
Мне показался местным гидом.
?Сэр, — он промолвил, — не робей.
Здесь был когда-то Галилей.
А он ученым был большим,
Давал отпор нападкам частым.
И хоть в конце он стал слепым,
Ум оставался его ясным.
Где он смотрел, как звезды плыли,
Теперь стоят автомобили.
И в Пизе здесь, в расцвете сил,
Живали разные поэты.
Здесь Шелли вечером бродил,
И Байрон здесь писал сонеты.
Покуда Шелли не забрал
С собою в море страшный шквал.
Но вас терпеть я не могу.
Жена у вас в штанах, — умора!
А вы жуете жвачку, — тьфу!
Я — призрак Сэвиджа Лэндора.
Приблизьтесь к краю, без скандала,
Чтоб я столкнул вас с пьедестала.
Я тут же бросился бежать
До Баптистерия на Пьяцца.
Мне не хотелось подтверждать
Закон паденья тел… Взбираться
На башню глупо, чуть поддав,
Восьмой десяток разменяв…
--
Уолтер Сэвидж Лэндор (1775—1864) — английский поэт.
The Leaning Tower
Having an aged hate of height
I forced myself to climb the Tower,
Yet paused at every second flight
Because my heart is scant of power;
Then when I gained the sloping summit
Earthward I stared, straight as a plummet.
When like a phantom by my side
I saw a man cadaverous;
At first I fancied him a guide,
For dimly he addressed me thus:
"Sir, where you stand, Oh long ago!
There also stood Galilleo.
"Proud Master of a mighty mind,
he worshipped truth and knew not fear;
Aye, though in age his eyes were blind,
Till death his brain was crystal clear;
And here he communed with the stars,
Where now you park your motor cars.
"This Pisa was a pleasant place,
Beloved by poets in their prime;
Yonder our Shelly used to pace,
And Byron ottavas would rhyme.
Till Shelley, from this fair environ,
Scrammed to escape egregious Byron.
"And you who with the horde have come,
I hate your guts, I say with candour;
Your wife wears slacks, and you chew gum,
So I, the ghost of Savage Landor,
Beg you, step closer to the edge,
That I may push you o'er the ledge."
But back I shrank, sped down the stair,
And sought the Baptistry where God is;
For I had no desire, I swear,
To prove the law of falling bodies. . . .
You're right - when one's nigh eighty he's a
Damphool to climb the Tower of Pisa.
==
Метки: