Чашелистик, лепесток и шип... Из Э. Дикинсон
Благодарю Елену Багдаеву 1 за стихотворение и
перевод Эмили Дикинсон
http://www.stihi.ru/2015/10/31/1064
"A sepal, petal, and a thorn..."
by Emily Dickinson
A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer's morn –
A flask of Dew – A Bee or two –
A Breeze – a caper in the trees –
And I'm a Rose!
***********************************
(подстрочник КС)
Чашелистик, лепесток, и шип
В совместное летнее утро –
Фляга слезы – Пчела или две –
Ветерок – прыжок в деревьях –
И я - Роза!
----------------------------
(перевод КС)
Первый вариант.
----------------
На чашелистик, лепесток
И шип едва взглянул Восток -
Вмиг две пчелы... - И слёзы!
Смеётся в листьях ветерок...
А я - та Роза!
Второй вариант
----------------
На чашечку, и лепестки,
Шипы едва лучи легли -
Флакон из рос , как слёзы -
Пчела иль две - и ветерок
в ветвях... Я - Роза!
Третий вариант
---------------
На чашечку, и лепесток,
Шип - летний лучик утра лёг -
Флакон из рос ... как будто слёз-
Пчела - И нежный ветерок...
Я тоже - Роуз!
перевод Эмили Дикинсон
http://www.stihi.ru/2015/10/31/1064
"A sepal, petal, and a thorn..."
by Emily Dickinson
A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer's morn –
A flask of Dew – A Bee or two –
A Breeze – a caper in the trees –
And I'm a Rose!
***********************************
(подстрочник КС)
Чашелистик, лепесток, и шип
В совместное летнее утро –
Фляга слезы – Пчела или две –
Ветерок – прыжок в деревьях –
И я - Роза!
----------------------------
(перевод КС)
Первый вариант.
----------------
На чашелистик, лепесток
И шип едва взглянул Восток -
Вмиг две пчелы... - И слёзы!
Смеётся в листьях ветерок...
А я - та Роза!
Второй вариант
----------------
На чашечку, и лепестки,
Шипы едва лучи легли -
Флакон из рос , как слёзы -
Пчела иль две - и ветерок
в ветвях... Я - Роза!
Третий вариант
---------------
На чашечку, и лепесток,
Шип - летний лучик утра лёг -
Флакон из рос ... как будто слёз-
Пчела - И нежный ветерок...
Я тоже - Роуз!
Метки: