Марат Гайнуллин Олимпиада Сочи 2014
?ОЛИМПИАДА СОЧИ 2014”
Марат Гайнуллин
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ОЛИМПИАДА, СОЧИ 2014
Враждата забравете тук, заминаха отдавна вече
душите на загиналите към съзвездие Плеяда,
простете, забравете за войната, Херострат далеч е,
добре дошли сте в Сочи вий на Зимната олимпиада.
Тихо стелят се едри снежинки,
вятър гали мечтите в захлас
и на спортната длан перушинки
с топлинка се разтварят сред нас.
И дори да си ти без медали,
топлинка на дланта ти гори.
С тебе Огън сме, друже, раздали
в Олимпийските зимни игри.
Ние смели противници бяхме –
спортът битка е, риск и борба.
На финал ледовете топяхме
в благородната наша игра.
Битка храбра вражди е прибрала,
битка с честни бойци е това,
с този меч олимпийското рало
състезателен дух изкова.
Литва в целия свят руски символ –
леопард, бяло зайче, мече.
Този плам олимпийската зима
към сърца и души ще влече.
* От 7 до 23 февруари 2014 г. в руския град Сочи ще се проведат ХХ?? зимни олимпийски игри.
Ударения
ОЛИМПИАДА, СОЧИ 2014
Вражда́та забраве́те ту́к, зами́наха отда́вна ве́че
души́те на заги́налите към съзве́здие Плея́да,
просте́те, забраве́те за война́та, Херостра́т дале́ч е,
добре́ дошли́ сте в Со́чи ви́й на Зи́мната олимпиа́да.
Ти́хо сте́лят се е́дри снежи́нки,
вя́тър га́ли мечти́те в захла́с
и на спо́ртната дла́н перуши́нки
с топлинка́ се разтва́рят сред на́с.
И дори́ да си ти́ без меда́ли,
топлинка́ на дланта́ ти гори́.
С те́бе О́гън сме, дру́же, разда́ли
в Олимпи́йските зи́мни игри́.
Ние сме́ли проти́вници бя́хме –
спо́ртът би́тка е, ри́ск и борба́.
На фина́л ледове́те топя́хме
в благоро́дната на́ша игра́.
Би́тка хра́бра вражди́ е прибра́ла,
би́тка с че́стни бойци́ е това́,
с то́зи ме́ч олимпи́йското ра́ло
състеза́телен ду́х изкова́.
Ли́тва в це́лия свя́т ру́ски си́мвол –
леопа́рд, бя́ло за́йче, мече́.
То́зи пла́м олимпи́йската зи́ма
към сърца́ и души́ ще влече́.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Марат Гайнуллин
ОЛИМПИАДА СОЧИ 2014
Забудьте ненависть к врагу, – для всех тяжёлая утрата...
Пусть вознесутся души павших... к Созвездию Плеяды,
Забудьте о войне, как некогда забыли Герострата...
Всех в Сочи приглашаем – на Зимнюю Олимпиаду.
Тихо падали хлопья-снежинки,
Ветер стих – не мешал их мечте.
На ладонь приземлялись пушинкой,
И теплом растворялись во мне.
И не важно, – что ты без медали,
Но теплом отдавала ладонь.
Помни друг, как мы рядом стояли –
Согревал нас прощальный Огонь.
Мы трудились с тобой – мокли спины,
Спорт всегда – это риск и борьба.
Но на финише таяли льдины –
Понимали, что это игра.
Рвались в бой – не закрыто забрало,
Бились храбро, но в честном бою.
Этот меч Олимпийский-Орало,
И Огонь – навсегда сохраню.
И взлетает наш символ Российский, –
Снежный барс... белый зайчик... медведь.
Но остался огонь Олимпийский –
Будет сердце и душу нам греть.
* Нет, нет – не звуки летней, здесь, Олимпиады – другая дата. Мелодия похожа – такая же печальная... И сценарий может быть другим. Пусть песня эта летит прощальным реквиемом – для павшего солдата, а память наша, скорбь-печаль – утратой, в мирах тех, вечно пребывает с ним.
http://www.stihi.ru/2012/05/10/1885
---------------
Поетът Марат Гайнулин (Марат Гайнуллин) е роден в следвоенните години в селището Азизбеков в Туркмения. Завършил е минно инженерство в Грозненския нефтен институт (1971 г.) и патентно дело в Ашхабадския институт (1977 г.). Работил е по специалностите си в институти и предприятия в Грозни, Минск, Ашхабад, Краснодар и Москва. Има дългогодишна преподавателска дейност, над 50 научни труда и близо 30 авторски свидетелства за изобретения. Автор е на стихосбирката ?Льётся песня и нет ей конца” (2007 г.). Живее в района на Кубан.
Марат Гайнуллин
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ОЛИМПИАДА, СОЧИ 2014
Враждата забравете тук, заминаха отдавна вече
душите на загиналите към съзвездие Плеяда,
простете, забравете за войната, Херострат далеч е,
добре дошли сте в Сочи вий на Зимната олимпиада.
Тихо стелят се едри снежинки,
вятър гали мечтите в захлас
и на спортната длан перушинки
с топлинка се разтварят сред нас.
И дори да си ти без медали,
топлинка на дланта ти гори.
С тебе Огън сме, друже, раздали
в Олимпийските зимни игри.
Ние смели противници бяхме –
спортът битка е, риск и борба.
На финал ледовете топяхме
в благородната наша игра.
Битка храбра вражди е прибрала,
битка с честни бойци е това,
с този меч олимпийското рало
състезателен дух изкова.
Литва в целия свят руски символ –
леопард, бяло зайче, мече.
Този плам олимпийската зима
към сърца и души ще влече.
* От 7 до 23 февруари 2014 г. в руския град Сочи ще се проведат ХХ?? зимни олимпийски игри.
Ударения
ОЛИМПИАДА, СОЧИ 2014
Вражда́та забраве́те ту́к, зами́наха отда́вна ве́че
души́те на заги́налите към съзве́здие Плея́да,
просте́те, забраве́те за война́та, Херостра́т дале́ч е,
добре́ дошли́ сте в Со́чи ви́й на Зи́мната олимпиа́да.
Ти́хо сте́лят се е́дри снежи́нки,
вя́тър га́ли мечти́те в захла́с
и на спо́ртната дла́н перуши́нки
с топлинка́ се разтва́рят сред на́с.
И дори́ да си ти́ без меда́ли,
топлинка́ на дланта́ ти гори́.
С те́бе О́гън сме, дру́же, разда́ли
в Олимпи́йските зи́мни игри́.
Ние сме́ли проти́вници бя́хме –
спо́ртът би́тка е, ри́ск и борба́.
На фина́л ледове́те топя́хме
в благоро́дната на́ша игра́.
Би́тка хра́бра вражди́ е прибра́ла,
би́тка с че́стни бойци́ е това́,
с то́зи ме́ч олимпи́йското ра́ло
състеза́телен ду́х изкова́.
Ли́тва в це́лия свя́т ру́ски си́мвол –
леопа́рд, бя́ло за́йче, мече́.
То́зи пла́м олимпи́йската зи́ма
към сърца́ и души́ ще влече́.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Марат Гайнуллин
ОЛИМПИАДА СОЧИ 2014
Забудьте ненависть к врагу, – для всех тяжёлая утрата...
Пусть вознесутся души павших... к Созвездию Плеяды,
Забудьте о войне, как некогда забыли Герострата...
Всех в Сочи приглашаем – на Зимнюю Олимпиаду.
Тихо падали хлопья-снежинки,
Ветер стих – не мешал их мечте.
На ладонь приземлялись пушинкой,
И теплом растворялись во мне.
И не важно, – что ты без медали,
Но теплом отдавала ладонь.
Помни друг, как мы рядом стояли –
Согревал нас прощальный Огонь.
Мы трудились с тобой – мокли спины,
Спорт всегда – это риск и борьба.
Но на финише таяли льдины –
Понимали, что это игра.
Рвались в бой – не закрыто забрало,
Бились храбро, но в честном бою.
Этот меч Олимпийский-Орало,
И Огонь – навсегда сохраню.
И взлетает наш символ Российский, –
Снежный барс... белый зайчик... медведь.
Но остался огонь Олимпийский –
Будет сердце и душу нам греть.
* Нет, нет – не звуки летней, здесь, Олимпиады – другая дата. Мелодия похожа – такая же печальная... И сценарий может быть другим. Пусть песня эта летит прощальным реквиемом – для павшего солдата, а память наша, скорбь-печаль – утратой, в мирах тех, вечно пребывает с ним.
http://www.stihi.ru/2012/05/10/1885
---------------
Поетът Марат Гайнулин (Марат Гайнуллин) е роден в следвоенните години в селището Азизбеков в Туркмения. Завършил е минно инженерство в Грозненския нефтен институт (1971 г.) и патентно дело в Ашхабадския институт (1977 г.). Работил е по специалностите си в институти и предприятия в Грозни, Минск, Ашхабад, Краснодар и Москва. Има дългогодишна преподавателска дейност, над 50 научни труда и близо 30 авторски свидетелства за изобретения. Автор е на стихосбирката ?Льётся песня и нет ей конца” (2007 г.). Живее в района на Кубан.
Метки: