Разрушительница кораблей, мужских сердец, городов
(перевод стихотворения "Destroyer of Ships, Men, Cities" by James Elroy Flecker)
Троянка Елена возникла из Ада
Вернуть первобытный свой трон,
И мы, попрощавшись с друзьями, как стадо,
За нею послушно идём.
Принцесса, чей лавр сияет над бровью,
Царица над гордым царём,
Она привиденьем явилась сегодня
И самым прекрасным цветком.
В глазах, в глубине их, ночная лампада
Мистическим дышит огнём,
Где тени слепые ползут без преграды,
И духи живут без имён.
Горн в бой призывает, и стихла округа,
Чтоб слышал и Жрец и Король,
Она, как вино, встретив храброе утро,
Бледна под взошедшей луной.
Есть час для потока речей сладкозвучных,
Другой - для невинного сна,
Меж ними есть час из вечерних излучин,
А после - захнычет она.
Но также чудесно, как в годы былые,
Сияет она. Из крупиц
Расслышит звучавший в те дни золотые
Призыв боевых колесниц.
И снова мужские сердца разбивая,
Всю гордость мужскую, она
Быть снова жестокой, довольства не зная,
Капризной быть обречена.
? Солнцев П.В.
Оригинал:
"Destroyer of Ships, Men, Cities"
by James Elroy Flecker
Helen of Troy has sprung from Hell
To claim her ancient throne,
So we have bidden friends farewell
To follow her alone.
The Lady of the laurelled brow,
The Queen of pride and power,
Looks rather like a phantom now,
And rather like a flower.
Deep in her eyes the lamp of night
Burns with a secret flame,
Where shadows pass that have no sight,
And ghosts that have no name.
For mute is battle's brazen horn
That rang for Priest and King,
And she who drank of that brave morn
Is pale with evening.
An hour there is when bright words flow,
A little hour for sleep,
An hour between, when lights are low,
And then she seems to weep,
But no less lovely than of old
She shines, and almost hears
The horns that blew in days of gold,
The shouting charioteers.
And still she breaks the hearts of men,
Their hearts and all their pride,
Doomed to be cruel once again,
And live dissatisfied.
Троянка Елена возникла из Ада
Вернуть первобытный свой трон,
И мы, попрощавшись с друзьями, как стадо,
За нею послушно идём.
Принцесса, чей лавр сияет над бровью,
Царица над гордым царём,
Она привиденьем явилась сегодня
И самым прекрасным цветком.
В глазах, в глубине их, ночная лампада
Мистическим дышит огнём,
Где тени слепые ползут без преграды,
И духи живут без имён.
Горн в бой призывает, и стихла округа,
Чтоб слышал и Жрец и Король,
Она, как вино, встретив храброе утро,
Бледна под взошедшей луной.
Есть час для потока речей сладкозвучных,
Другой - для невинного сна,
Меж ними есть час из вечерних излучин,
А после - захнычет она.
Но также чудесно, как в годы былые,
Сияет она. Из крупиц
Расслышит звучавший в те дни золотые
Призыв боевых колесниц.
И снова мужские сердца разбивая,
Всю гордость мужскую, она
Быть снова жестокой, довольства не зная,
Капризной быть обречена.
? Солнцев П.В.
Оригинал:
"Destroyer of Ships, Men, Cities"
by James Elroy Flecker
Helen of Troy has sprung from Hell
To claim her ancient throne,
So we have bidden friends farewell
To follow her alone.
The Lady of the laurelled brow,
The Queen of pride and power,
Looks rather like a phantom now,
And rather like a flower.
Deep in her eyes the lamp of night
Burns with a secret flame,
Where shadows pass that have no sight,
And ghosts that have no name.
For mute is battle's brazen horn
That rang for Priest and King,
And she who drank of that brave morn
Is pale with evening.
An hour there is when bright words flow,
A little hour for sleep,
An hour between, when lights are low,
And then she seems to weep,
But no less lovely than of old
She shines, and almost hears
The horns that blew in days of gold,
The shouting charioteers.
And still she breaks the hearts of men,
Their hearts and all their pride,
Doomed to be cruel once again,
And live dissatisfied.
Метки: