Так, я - не чалавек. Ала Клемянок
оригинал
"Курыца - не птушка,
Баба - не чалавек".
(З народнага)
Так,
я - не чалавек.
Я - для мужчыны Бог,
пад сэрцам у мяне
жыцце ён пачынае,
i самы першы гук,
i cамы першы крок,
i самы першы боль
яго са мной яднае.
Мой неумiручы дух
па вобразу свайму
стварае, нiбы Бог,
душу яго i цела.
Калi мужчына - зух,
мой дар памог яму,
калi наадварот -
чагось не даглядзела.
Так уладару я
над лёсам у яго,
што пазайздросцяць мне
усе багi Парнаса,
бо толькi на маё
нязгаснае святло
мужчына мой ляцiць,
прышпорвае Пегаса.
Адкрыю для яго
вароты у райскi сад,
I пеклам апяку,
калi таго заслужыць.
Стаць мудрым памагу,
перавяду пагляд,
перамагу усё,
што здолею адужаць.
А калi раптам - не,
i калi ён - не мой,
i я - зусiм не Бог,
а слабая кабета?
Тады "шэршэ ля фам",
там, за яго спiной,
яна - дужэйшы Бог -
я ведаю пра гэта.
перевод с белорусского
Наталии Миневич
2002 г.
* * *
Алла Клеменок
"Курица - не птица,
женщина - не человек"
(из народного)
Да,
я - не человек.
Я, для мужчины, бог.
Под сердцем у меня
жизнь он начинает,
и самый первый звук,
и самый первый шаг,
и первый боли миг
со мной объединяет.
Мой сильный дух,
будто Господь, творит
сознание его и тело;
когда умён он
и хорош на вид -
моя заслуга, нет -
я не доглядела.
Владею я его судьбой
на зависть всем богам Парнаса.
На свет неугасимый мой
летит он, словно на Пегасе.
Открою для него
ворота в райский сад,
и адом обожгу,
когда заслужит.
Стать мудрым помогу,
направлю взгляд,
хворь вылечу,
коль занедужит.
А если -
он совсем не мой,
и я - не бог,
а женщина всего?
Тогда - "шерше ля шам",
там, за его спиной,
она - сильнее бог,
я ей его отдам.
"Курыца - не птушка,
Баба - не чалавек".
(З народнага)
Так,
я - не чалавек.
Я - для мужчыны Бог,
пад сэрцам у мяне
жыцце ён пачынае,
i самы першы гук,
i cамы першы крок,
i самы першы боль
яго са мной яднае.
Мой неумiручы дух
па вобразу свайму
стварае, нiбы Бог,
душу яго i цела.
Калi мужчына - зух,
мой дар памог яму,
калi наадварот -
чагось не даглядзела.
Так уладару я
над лёсам у яго,
што пазайздросцяць мне
усе багi Парнаса,
бо толькi на маё
нязгаснае святло
мужчына мой ляцiць,
прышпорвае Пегаса.
Адкрыю для яго
вароты у райскi сад,
I пеклам апяку,
калi таго заслужыць.
Стаць мудрым памагу,
перавяду пагляд,
перамагу усё,
што здолею адужаць.
А калi раптам - не,
i калi ён - не мой,
i я - зусiм не Бог,
а слабая кабета?
Тады "шэршэ ля фам",
там, за яго спiной,
яна - дужэйшы Бог -
я ведаю пра гэта.
перевод с белорусского
Наталии Миневич
2002 г.
* * *
Алла Клеменок
"Курица - не птица,
женщина - не человек"
(из народного)
Да,
я - не человек.
Я, для мужчины, бог.
Под сердцем у меня
жизнь он начинает,
и самый первый звук,
и самый первый шаг,
и первый боли миг
со мной объединяет.
Мой сильный дух,
будто Господь, творит
сознание его и тело;
когда умён он
и хорош на вид -
моя заслуга, нет -
я не доглядела.
Владею я его судьбой
на зависть всем богам Парнаса.
На свет неугасимый мой
летит он, словно на Пегасе.
Открою для него
ворота в райский сад,
и адом обожгу,
когда заслужит.
Стать мудрым помогу,
направлю взгляд,
хворь вылечу,
коль занедужит.
А если -
он совсем не мой,
и я - не бог,
а женщина всего?
Тогда - "шерше ля шам",
там, за его спиной,
она - сильнее бог,
я ей его отдам.
Метки: