Р. М. Рильке. Ещё не осень

Вдохновитель перевода МАРФИ http://www.stihi.ru/2010/08/12/7935

R.M.Rilke.(1875 – 1926). Noch ahnst du nichts vom Herbst...

Ещё в садах в плаще помятом
не бродит осень. В ожидании
там девы ловят запах мяты,
вина младого ароматы,
и песни слушают раскаты
о тихой грусти и свидании.

Под ветерком качнутся лозы,
как бы прощаясь и прощая.
Задумчиво застыли розы.
Всплакнёт больное лето, слёзы
пролив, былые вспомнив грёзы,
под спелым грузом урожая.

Перевод с немецкого 27.05.12.


***
Noch ahnst du nichts vom Herbst des Haines,
drin lichte Maedchen lachend gehn;
nur manchmal kuesst wie fernes, feines
Erinnern dich der Duft des Weines, -
sie lauschen, und es singt wohl eines
ein wehes Lied vom Wiedersehn.

In leiser Luft die Ranken schwanken,
wie wenn wer Abschied winkt. - Am Pfad
stehn alle Rosen in Gedanken;
sie sehen ihren Sommer kranken,
und seine hellen Haende sanken
leise von seiner reifen Tat.

Метки:
Предыдущий: 90 - Within my reach! I could have touched!
Следующий: Дикинсон 1021