Ольга Берггольц в укр. переводе

Я сердце свое никогда не щадила:
ни в песне, ни в горе, ни в дружбе, ни в страсти.
Прости меня, милый. Что было – то было.
Мне горько. И всё-таки всё это – счастье.

И то, что я страстно, горюче тоскую,
И то, что страшась неизбежной напасти,
На призрак, на малую тень негодую.
Мне страшно. И всё-таки всё это – счастье.

О, пусть эти слёзы, и это удушье,
Пусть хлещут упреки, как ветки в ненастье.
Страшней – всепрощенье, страшней – равнодушье.
Любовь не прощает. И всё это –счастье.

Я знаю теперь, что она убивает.
Не ждет состраданья, не делится властью.
Покуда прекрасна, покуда живая,
Покуда она не утеха, а - счастье.


1952
____________________________________


Н?кОли й н?дЕ я себе не щадила:
у пристраст?, в п?сн?, у гор?, у братств?.
Пробач мене, милий. Чомусь же любила…
Хай г?рко мен?. Але все це ? – щастя.

? те, що я пристрасно, г?рко сумую,
Страхаючись в н?й - неминуч?й напаст?,
на т?н? обурююсь, марно ревную.
? страшно мен?. ? це все-таки – щастя.

Хай сльози оц?, у задус? натхнення,
Докори приймаю, як бур? причастя -
Страшн?ше байдуж?сть мен?, всепрощення -
Любов не проща?. ? все це ? - щастя.

Я знаю тепер, що вона убива?.
Нема в н?й жалю, ? не д?литься влада.
Допоки прекрасна, допоки жива ?
Тод? т?льки й щастя, коли не розрада.


2012

Метки:
Предыдущий: Back перевод пер. С. Маршака, Шекспир, с. 19
Следующий: Back перевод пер С. Маршака, Шекспир, с. 8