Сонет N 1 Пугающая красота
Edna St. Vincent Millay?
Thou art not lovelier than lilacs,—no,
Nor honeysuckle; thou art not more fair
Than small white single poppies,—I can bear
Thy beauty; though I bend before thee, though
From left to right, not knowing where to go,
I turn my troubled eyes, nor here nor there
Find any refuge from thee, yet I swear
So has it been with mist,—with moonlight so.
Like him who day by day unto his draught
Of delicate poison adds him one drop more
Till he may drink unharmed the death of ten,
Even so, inured to beauty, who have quaffed
Each hour more deeply than the hour before,
I drink—and live—what has destroyed some men.
Мой перевод
Ты не затмишь красой цветов сирени,
Ни жимолость, ни даже маков белых.
Хотя я с нею свыкнуться сумела
И пасть пред ней согласна на колени,
Но мечутся глаза мои в смятенье:
Направо ли, налево ль оголтело
Бежать стремглав? Я поклялась бы смело,
Что в лунном свете меньше опасений.
Как тот, кто день за днём в своё питьё
На каплю больше яд вливал, пока
Смог выпить то, что смерть десятерым,
За часом час смотря в лицо твоё,
Привыкла к красоте твоей слегка
И пью - жива! - что пагубно другим.
Thou art not lovelier than lilacs,—no,
Nor honeysuckle; thou art not more fair
Than small white single poppies,—I can bear
Thy beauty; though I bend before thee, though
From left to right, not knowing where to go,
I turn my troubled eyes, nor here nor there
Find any refuge from thee, yet I swear
So has it been with mist,—with moonlight so.
Like him who day by day unto his draught
Of delicate poison adds him one drop more
Till he may drink unharmed the death of ten,
Even so, inured to beauty, who have quaffed
Each hour more deeply than the hour before,
I drink—and live—what has destroyed some men.
Мой перевод
Ты не затмишь красой цветов сирени,
Ни жимолость, ни даже маков белых.
Хотя я с нею свыкнуться сумела
И пасть пред ней согласна на колени,
Но мечутся глаза мои в смятенье:
Направо ли, налево ль оголтело
Бежать стремглав? Я поклялась бы смело,
Что в лунном свете меньше опасений.
Как тот, кто день за днём в своё питьё
На каплю больше яд вливал, пока
Смог выпить то, что смерть десятерым,
За часом час смотря в лицо твоё,
Привыкла к красоте твоей слегка
И пью - жива! - что пагубно другим.
Метки: