Сонет N62

Глазами и душой грех овладел,
И надо мною он имеет власть;
Нет исцеленья – горестный удел –
Так глубоко к себе засела страсть.

Я совершенен телом и душой;
Очарователен мой чистый лик;
Считаю безупречным образ свой;
Достоинством меня не превзойти.

Но зеркало покажет, кто я есть –
Старик, морщины бороздят мой лоб;
Тогда любовь к себе приму за лесть
И поверну её наоборот.

Твоей красе исполню дифирамб –
Тем старости изящество придам.


Оригинал и подстрочник Сонета №62 Уильяма Шекспира:


(? Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)


Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
Tis thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.


Грех себялюбия целиком владеет моими глазами
и всей моей душой и всем мной безраздельно,
и от этого греха нет исцеления,
так глубоко он укоренился в моем сердце.
Мне кажется, что ни у кого нет такого очаровательного лица,
такой совершенной формы, такой большой добродетели,
и я сам определяю собственное достоинство,
поскольку я всех других по всем достоинствам превосхожу.
Но когда мое зеркало показывает мне меня таким, каков я на самом деле,
потасканного, в глубоких морщинах*, задубленного от времени,
свою любовь к себе я понимаю наоборот:
так любить себя было бы чудовищно;
это тебя -- то есть, себя -- я восхваляю в себе,
украшая свою старость красотой твоих дней.
________________________________________

* По мнению комментаторов, "chopped" здесь следует читать как "chapped" (потрескавшийся, в глубоких морщинах).

Метки:
Предыдущий: Сонет N 1 Пугающая красота
Следующий: Песня о друге, Владимир Высоцкий, перевод