Одиночество
(Из Р.М. Рильке)
“Einsamkeit ist wie ein Regen”.*
(Rainer Maria Rilke)
Есть одиночество подобное ненастью.
Оно ни разуму, ни воле не подвластно;
Приходит вдруг, когда вечерний сумрак гаснет,
с морских глубин и самых дальних далей –
когда не думали о нём и не гадали.
Дождём обрушится на задремавший город.
Но улицы меняются с рассветом алым,
А тело бедное всё места не находит
И мечется меж женским и мужским началом;
Вражда и ненависть под общим одеялом
Принужденных к одной, не греющей, кровати:
Тогда приходит одиночество с проклятьем…
===
* ?Одиночество как дождь?
(Райнер Мария Рильке) – нем.
22.11.2012
PS: Спровоцировано переводом Анатолия Гончарова.
http://www.stihi.ru/2012/11/06/10896
“Einsamkeit ist wie ein Regen”.*
(Rainer Maria Rilke)
Есть одиночество подобное ненастью.
Оно ни разуму, ни воле не подвластно;
Приходит вдруг, когда вечерний сумрак гаснет,
с морских глубин и самых дальних далей –
когда не думали о нём и не гадали.
Дождём обрушится на задремавший город.
Но улицы меняются с рассветом алым,
А тело бедное всё места не находит
И мечется меж женским и мужским началом;
Вражда и ненависть под общим одеялом
Принужденных к одной, не греющей, кровати:
Тогда приходит одиночество с проклятьем…
===
* ?Одиночество как дождь?
(Райнер Мария Рильке) – нем.
22.11.2012
PS: Спровоцировано переводом Анатолия Гончарова.
http://www.stihi.ru/2012/11/06/10896
Метки: