Георг Тракль 1887-1914. Весна души

Вскрик во сне; по тёмным переулкам рвётся ветер,
Лазурь весны сквозит меж трескающихся сучьев,
Над пурпуром ночной росы, мерцая, гаснут звёзды.
Река дремотно зеленеет, и серебрятся старые аллеи
И башни города. О, упоенья нежность
В скользящей лодке и сумрачных руладах дрозда
В саду. Уже рассеивается розовая пелена.

Торжественно шумят потоки. Сырая тень речной долины,
Ступающий безмолвно зверь; зелень, ветвей цветенье
Касается хрустальных звезд; мерцает лодка в плеске вод.
Звенит чуть слышно солнце в алых над холмами облаках.
Над хвойным лесом тишина нависла, строги тени у реки.

О, чистота! Куда девались страшной смерти тропы,
Окаменевше-серого безмолвья, скалы ночи
И тени беспокойные? Сияющая бездна солнца.

Сестра, нашёл тебя я на лесной поляне, -
Был полдень и в зверином царстве тишина царила;
Среди дубов могучих расцветший серебрился тёрн.
Огромна Смерть, певуче пламя в сердце.

Во мраке омывают волны забавы резвых рыб.
Часы печали, безмолвный облик солнца;
Вот душа, чужая на земле. Священно дремлет
Над мрачною чащобой синева, - и долго-долго
Звучит в деревне гулкий колокол. Затишье.
И мирно мирт цветёт над белым ликом мертвеца.

Вода звенит чуть слышно, сходит вечер долу
Сгущая зелень леса, радость на розовом ветру,
И нежные напевы брата над сумрачным холмом.




Fruehling der Seele

Aufschrei im Schlaf; durch schwarze Gassen stuerzt der Wind,
Das Blau des Fruehlings winkt durch brechendes Geaest,
Purpurner Nachttau und es erloeschen rings die Sterne.
Gruenlich daemmert der Fluss, silbern die alten Alleen
Und die Tuerme der Stadt. O sanfte Trunkenheit
Im gleitenden Kahn und die dunklen Rufe der Amsel
In kindlichen Gaerten. Schon lichtet sich der rosige Flor.

Feierlich rauschen die Wasser. O die feuchten Schatten der Au,
Das schreitende Tier; Gruenendes, Bluetengezweig
Ruehrt die kristallene Stirne; schimmernder Schaukelkahn.
Leise toent die Sonne im Rosengewoelk am Huegel.
Gross ist die Stille des Tannenwalds, die ernsten Schatten am Fluss.

Reinheit! Reinheit! Wo sind die furchtbaren Pfade des Todes,
Des grauen steinernen Schweigens, die Felsen der Nacht
Und die friedlosen Schatten? Strahlender Sonnenabgrund.

Schwester, da ich dich fand an einsamer Lichtung
Des Waldes und Mittag war und gross das Schweigen des Tiers;
Weisse unter wilder Eiche, und es bluehte silbern der Dorn.
Gewaltiges Sterben und die singende Flamme im Herzen.

Dunkler umfliessen die Wasser die schoenen Spiele der Fische.
Stunde der Trauer, schweigender Anblick der Sonne;
Es ist die Seele ein Fremdes auf Erden. Geistlich daemmert
Blaeue ueber dem verhauenen Wald und es laeutet
Lange eine dunkle Glocke im Dorf; friedlich Geleit.
Stille bluebt die Myrthe ueber den weissen Lidern des Toten.

Leise toenen die Wasser im sinkenden Nachmittag
Und es gruenet dunkler die Wildnis am Ufer, Freude im rosigen Wind
Der sanfte Gesang des Bruders am Abendhuegel.

Метки:
Предыдущий: Времена любви
Следующий: ТУГА. Валентина Лысич. Перевод с укр. Л. Михайлови