Уильям Эрнест Хенли - Эхо II
Echoes II by William Ernest Henley
Life is bitter. All the faces of the years,
Young and old, are grey with travail and with tears.
Must we only wake to toil, to tire, to weep?
In the sun, among the leaves, upon the flowers,
Slumber stills to dreamy death the heavy hours...
Let me sleep.
Riches won but mock the old, unable years;
Fame's a pearl that hides beneath a sea of tears;
Love must wither, or must live alone and weep.
In the sunshine, through the leaves, across the flowers,
While we slumber, death approaches though the hours!...
Let me sleep.
* * *
Жизнь горька. Все лица сквозь года
Слёз, скорбей несут следы всегда,
Стар ли, млад – судьба работать и рыдать.
Лечь бы среди зелени и света,
Тяжесть смыть смертельной дрёмой лета.
Спать, спать, спать…
Деньги есть, но им не скрасить старость.
Слава меркнет, но сильней усталость.
Страсть увянет, либо ей одной рыдать.
А в цветах, средь зелени и света,
Смерть подходит через дрёму лета.
Спать, спать, спать…
Life is bitter. All the faces of the years,
Young and old, are grey with travail and with tears.
Must we only wake to toil, to tire, to weep?
In the sun, among the leaves, upon the flowers,
Slumber stills to dreamy death the heavy hours...
Let me sleep.
Riches won but mock the old, unable years;
Fame's a pearl that hides beneath a sea of tears;
Love must wither, or must live alone and weep.
In the sunshine, through the leaves, across the flowers,
While we slumber, death approaches though the hours!...
Let me sleep.
* * *
Жизнь горька. Все лица сквозь года
Слёз, скорбей несут следы всегда,
Стар ли, млад – судьба работать и рыдать.
Лечь бы среди зелени и света,
Тяжесть смыть смертельной дрёмой лета.
Спать, спать, спать…
Деньги есть, но им не скрасить старость.
Слава меркнет, но сильней усталость.
Страсть увянет, либо ей одной рыдать.
А в цветах, средь зелени и света,
Смерть подходит через дрёму лета.
Спать, спать, спать…
Метки: