Уильям Шекспир. Сонет 19
19.
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
19.
О, Время, жадный зверь, повремени!
Пусть шар-Земля пошарит, поживится.
Сожрать стада и нивы ей вмени.
А птица Феникс пусть испепелится.
Дай лету, осени, зиме, весне
Вкусить все радости и огорченья.
Верти Землей, но посочувствуй мне
И исключи одно лишь преступленье:
Не налагай свой почерк на чело
Моей любви безгрешной и цветущей.
Дай мне сложить, взяв вечное перо,
Стихи во имя красоты грядущей.
Пасть Времени страшней, чем зев у льва.
Но знай: Любовь всегда в стихах жива!
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
19.
О, Время, жадный зверь, повремени!
Пусть шар-Земля пошарит, поживится.
Сожрать стада и нивы ей вмени.
А птица Феникс пусть испепелится.
Дай лету, осени, зиме, весне
Вкусить все радости и огорченья.
Верти Землей, но посочувствуй мне
И исключи одно лишь преступленье:
Не налагай свой почерк на чело
Моей любви безгрешной и цветущей.
Дай мне сложить, взяв вечное перо,
Стихи во имя красоты грядущей.
Пасть Времени страшней, чем зев у льва.
Но знай: Любовь всегда в стихах жива!
Метки: