Весеннее утро

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/518


АНТОНИНА ДИМИТРОВА.БОЛГАРИЯ

ПРОЛЕТНО УТРО

Сред синьото на пролетта

червени макове изгряха.

В миг пламна свежата трева

и засия на зазоряване.


Милиони алени слънца

разляха топлина в нозете ни.

На чучулига песента

за теб аз нося във сърцето си.


Симфония от цветове и звуци

роди се в утрото за нас.

Ела! Ела да потанцуваме

на пролетта със утрото прекрасно!


ВЕСЕННЕЕ УТРО
Дословный перевод Бахмутова Виталия:

Среди синевы весны

Красные маки загорелись.

Вмиг заблестела свежая трава

И засияла на рассвете.

Миллионы алых солнц

Разливают тепло у наших ног.

Песню жаворонка

Для тебя я ношу в своём сердце.

Симфония цветов и звуков

Рождаются утром для нас.

Приди! Приди, чтобы мы потанцевали

С прекрасным утром весны!

*****************************

Поэтический перевод Людмила Шарова

Средь синевы и зелени моей весны,
Как капли крови, всюду – маки эти,
Они в траве зеленой ярко так видны,
Алмазами росы сияют на рассвете!

И будто солнце сразу разлетелось
На миллионы алых ,сочных брызг,
Тебе, любимый, подарить хотелось
И маки алые, и жаворонков свист…

Цветы мелодию любви рождают,
Под звуки эти -я танцевать хочу,
Приди ,тебя душой я призываю,
Я танцевать с тобою так люблю!





фото из интернета.

Метки:
Предыдущий: Пинхас Саде. Размышляя о Фермопилах. С иврита
Следующий: Tu vas me detruire