Сара Тиздейл. Сеть
Sara Teasdale(1884-1933)The Net
Тебе я песен посвятила сонм,
Но в каждой ты не так изображён -
Напрасный труд, как ловля сетью слов
Звезды, катящейся за горизонт.
Напрасно, изогнув ковшом ладонь,
Я брызгала в лицо себе водой,
В ней находя лишь синеву, но не
Очарованье глубины морской.
Перевод с английского 25.07.16.
The Net - Poem by Sara Teasdale
I MADE you many and many a song,
Yet never one told all you are—
It was as though a net of words
Were flung to catch a star;
It was as though I curved my hand
And dipped sea-water eagerly,
Only to find it lost the blue
Dark splendor of the sea.?
Тебе я песен посвятила сонм,
Но в каждой ты не так изображён -
Напрасный труд, как ловля сетью слов
Звезды, катящейся за горизонт.
Напрасно, изогнув ковшом ладонь,
Я брызгала в лицо себе водой,
В ней находя лишь синеву, но не
Очарованье глубины морской.
Перевод с английского 25.07.16.
The Net - Poem by Sara Teasdale
I MADE you many and many a song,
Yet never one told all you are—
It was as though a net of words
Were flung to catch a star;
It was as though I curved my hand
And dipped sea-water eagerly,
Only to find it lost the blue
Dark splendor of the sea.?
Метки: