Вечность вечност
ВЕЧНОСТ
Автор: болгарская поэтесса - Светла Гунчева
Лежахме по средата на Вселената,
а времето шумеше като вятър
и следвах твоя Млечен път по вената -
река по бялата ти гръд разлята,
с възторга луд на първооткривател,
открил населена с живот планета.
Бях Господ Бог - създател и ваятел,
и карах всяка твоя клетчица да свети.
Клошарът време - този вечен скитник,
направил си постеля сред звездите,
изронваше през едрото си сито
минутите, а вечността отлиташе
от нас със скоростта на светлината.
И закарфичихме ефирната й мантия
с прозрачната топлийка на луната -
да сме владетели поне на сянката.
Светла Гунчева
Литературный перевод из болгарского языка
на русский язык – ВЕРЫ ПОЛОВИНКО
ВЕЧНОСТЬ
Лежали мы посерёдке Вселенной,
шумело Время словно вольные ветра
и я исследовал твой Млечный путь по венах -
по белой груди разлита была река.
С шальным упоением первооткрывателя,
открывшего населенную жизнью планету,
я Господом Богом был, был ваятелем,
светить заставляя каждую клетку.
Бродяга-Время, этот вечный странник,
постеливший постель средь ярких звезд,
ронял через сито минуты, посланник,
улетала Вечность от нас счастьем слёз.
И мы закрепили эфирную мантию
прозрачной булавкой жемчужной Луны -
чтобы стать ближе ей, стать ей желаннее,
владельцами тени её, тишины.
VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/31/11406
Автор: болгарская поэтесса - Светла Гунчева
Лежахме по средата на Вселената,
а времето шумеше като вятър
и следвах твоя Млечен път по вената -
река по бялата ти гръд разлята,
с възторга луд на първооткривател,
открил населена с живот планета.
Бях Господ Бог - създател и ваятел,
и карах всяка твоя клетчица да свети.
Клошарът време - този вечен скитник,
направил си постеля сред звездите,
изронваше през едрото си сито
минутите, а вечността отлиташе
от нас със скоростта на светлината.
И закарфичихме ефирната й мантия
с прозрачната топлийка на луната -
да сме владетели поне на сянката.
Светла Гунчева
Литературный перевод из болгарского языка
на русский язык – ВЕРЫ ПОЛОВИНКО
ВЕЧНОСТЬ
Лежали мы посерёдке Вселенной,
шумело Время словно вольные ветра
и я исследовал твой Млечный путь по венах -
по белой груди разлита была река.
С шальным упоением первооткрывателя,
открывшего населенную жизнью планету,
я Господом Богом был, был ваятелем,
светить заставляя каждую клетку.
Бродяга-Время, этот вечный странник,
постеливший постель средь ярких звезд,
ронял через сито минуты, посланник,
улетала Вечность от нас счастьем слёз.
И мы закрепили эфирную мантию
прозрачной булавкой жемчужной Луны -
чтобы стать ближе ей, стать ей желаннее,
владельцами тени её, тишины.
VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/31/11406
Метки: