Грустный пастух

(Уильям Батлер Йейтс, перевод с английского)

Был человек, его сама Печаль
Взяла в друзья. Он шел, о ней мечтая,
Где в блеске шелестит волна морская,
Шумят пески и ветры кружат даль.
Призвал он звезды снизойти, но жаль:
С престолов блеклых звезды не смогли
Его обнять, смеясь в своей дали.
И тот, кому близка сама Печаль,
Воскликнул: пожалей меня, о море!
А море плакало без жалости к нему,
По снам катилось от холма к холму,
И человек бежал от моря в горе.
И вот, вдали, в долине, у травинок
Свой плач поведал он росе искристой.
Но та один лишь голос слышит чистый:
Свой голос в землю плачущих росинок.
И тот, кому близка сама Печаль,
Вернулся к берегу, чтоб ракушку поднять,
Он думал ей на ушко прошептать:
Пусть грусть моя несется эхом вдаль
В пустого сердца жемчуг, в завитки,
И песня грусти пусть придет опять,
Меня мой шепот будет утешать,
Падет пусть древний груз моей тоски.
И он запел в жемчужные уста,
Но гостья моря, грустная, как он,
Все обратила в непонятный стон,
И в завитках ее — лишь пустота.


Ссылка на публикацию:

https://www.gazetaeao.ru/perekrestki/

Метки:
Предыдущий: Циприан Камиль Норвид. Ответ Т. Ленартовичу
Следующий: Цыганская осень