Высоко в горах есть селенье - перевод с болгарског

Никола Инджов

ВЫСОКО В ГОРАХ ЕСТЬ СЕЛЕНЬЕ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Высоко за облаками
горное стоит селение,
именем красивым женским
с давних лет наречено.

Так высоко, почему же
там растёт ржаное поле,
ведь орёл на крыльях мощных
носит только синий снег.

Далеко... Но я мечтаю,
жадно вглядываясь в тени,
что смогу найти там нечто,
что бесследно потерял.

Может снова повторится
там любовь моя большая,
может снова запылает
полугаснущий костёр.

От огня, что заискрится,
и от взора, что увижу,
всё минувшее когда-то,
снова в сердце оживёт.






Красимир Георгиев
Болгарские поэты

Никола Инджов (р. 1935 г.)

?ВИСОКО В ПЛАНИНАТА ИМА” (?ВЫСОКО В ГОРАХ ЕСТЬ СЕЛЕНЬЕ...”)



Високо в планината има
градче със име на жена.
Приижда сянката му синя
с реките в жълта равнина.

Така високо, непонятно,
че посред житното поле
понякога орел тук падне
с поръсени от сняг криле.

Така далече… И аз чувствам,
че мога да намеря там
това, което съм пропуснал,
което знам и все не знам.

Навярно там е повторима
и първата любов дори.
Навярно там случайно има
полуугаснали искри

от огън, който ми е светил,
от поглед, който съм видял.
От всичко вчерашно, което
живял съм и неизживял…

1957 г.

http://www.stihi.ru/2014/01/05/584


Метки:
Предыдущий: Ю. Ли-Гамильтон. Гравюры Доре к Раю Данте. II
Следующий: Ю. Ли-Гамильтон. Гравюры Доре к Раю Данте. I