Редьярд Киплинг - The Vampire

Жил-был дурак и молился он рьяно,
(Также, как вы и я!)
На тряпку и кость, пук волос, как ни странно,
(То женщиной было для нас постоянно),
Дурак же назвал её девой желанной -
(Также, как вы и я!)

О, годы и слёзы ушли в никуда,
А руки и мозг трудились всегда –
Всё отдано той, что не знала труда,
(Не знаем теперь, как не знали тогда),
И не поймём никогда!

Жил-был дурак и подарков ни мало,
(Также, как вы и я!)
Веру и честь, да и клятву бывало,
(Ей ничего это не означало)
Дурак и за честь её бился ни мало -
(Также, как вы и я!)

Сколько потрачено было стараний,
Сколько блистательных было желаний
К деве, не стоящей наших терзаний,
(Не было дела до наших признаний)
Их не поймёт никогда!

Дурак наш был ?с носом? оставлен потом,
(Также, как вы и я!)
Все знали, что парня считала шутом,
(Что в общем не новостью было притом),
Жизнь он свою ощутил ?за бортом? -
(Также, как вы и я!)

И нет в том стыда и вины никакой,
Что жалит нас будто пчелой –
Сознанье придёт - была дева пустой,
(Увидим не станет такая другой),
Но не поймём никогда!

* * *

Rudyard Kipling - The Vampire*

A fool there was and he made his prayer
(Even as you and I!)
To a rag and a bone and a hank of hair
(We called her the woman who did not care),
But the fool he called her his lady fair —
(Even as you and I!)

Oh the years we waste and the tears we waste
And the work of our head and hand
Belong to the woman who did not know
(And now we know that she never could know)
And did not understand!

A fool there was and his goods he spent
(Even as you and I!)
Honour and faith and a sure intent
(And it wasn't the least what the lady meant)
But a fool must follow his natural bent
(Even as you and I!)

Oh the toil we lost and the spoil we lost
And the excellent things we planned
Belong to the woman who didn't know why
(And now we know that she never knew why)
And did not understand!

The fool was stripped to his foolish hide
(Even as you and I!)
Which she might have seen when she threw him aside —
(But it isn't on record the lady tried)
So some of him lived but the most of him died —
(Even as you and I!)

And it isn't the shame and it isn't the blame
That stings like a white-hot brand —
It's coming to know that she never knew why
(Seeing, at last, she could never know why)
And never could understand!

* Название стихотворения в оригинале "The Vampire" переводится, как "Вампир", но данное слово в тексте стиха ни разу не упоминается и известно более, как "The fool" - "Дурак". В широких кругах более привычно в переводе Константина Симонова, на мой взгляд его версия несколько далека от смыслов и размера.


Метки:
Предыдущий: Королевский шут
Следующий: Вольный перевод Bridge over troubled water Саймона