БЖ. Стихи к потомку та переклад
БЖ. Стихи к потомку
Даже, если когда-то я упаду в бою,
Даже, если тебя на бой поведу не я,
Постарайся услышать, что я тебе пою:
Я – не собственник песни, песня моя – твоя.
Может статься, что занавесят тебе зарю
Чёрным знаменем рабства, вбитого в ДНК.
Не сдавайся. Кому я всё это говорю?
Ты же ; море, сыночек. Я для тебя ; река.
Бог людей создавал, а вышли – одни скоты:
Государственный хлев то сытой, то злой толпы.
Их радушие – производное слепоты:
Не ругать же слепых за то, что они – слепы.
Их учили глядеть сквозь бельма на лук-порей.
Их учили, что плач – совковый синоним зла.
Не винить же теперь любую из матерей,
Что она Че Гевару миру не родила.
Их молчание – равноценно приказу ?Пли?.
Их мычание – равносильно команде ?Фас?.
И не надо их бить по векам, как я: молись,
Чтобы Бог одолжил их правнукам третий глаз.
Даже если меня сломают, вставай и пой.
Помни: я – не герой, а маленький человек.
…Потому что наступит день, ; и прервётся бой,
И не в море, а в небо, вытекут слёзы рек.
19 ноября 2015 г.
БЖ В?рш для нащадк?в. (переклад)
Якщо я загину, колись, в останн?м сво?м бою,
Нав?ть, коли, в той б?й, тебе не я поведу:
Намагайся почути про те, що для тебе сп?ваю я…
Власник п?сн? не я. Тепер п?сня ця – нав?ки твоя!
Статись може, що, в неб?, Сонце - закри? н?ч
Стягом рабства, кольору – гр?шного, що в DNA.
Не здавайся, н?коли! Ба, та кому ж це я… Дивна р?ч:
Ти нащадку, як море! Я для тебе, - лишень, - р?ка.
Бог людину створив. Але вс? повернули до темноти.
Хл?в державний утримують сит?, а пот?м - зл?.
?х прив?тн?сть – це насл?док видимо? сл?поти.
Не сварити ж незрячих за те, що вони - сл?п?.
?х навчали дивитись кр?зь б?льма без сл?з та без сл?в…
? навчали ус?х п?дряд: що радянський плач - це синон?м зла.
Чи винити тепер, будь яку з православних ж?нок-матер?в,
Що вона, ну , хоча б, великого Че в Укра?ну не привела.
?х мовчання – р?вноц?нне наказу: ?Вогонь?!
?хн? мукання – р?вносильне команд?: ?Фас?!
Краще ти, як я – помолись! Й в?дведи п?столет в?д скронь.
Та над?ю плекай про те, що хоробрих помилують нас.
Якщо, нав?ть, волю мою зламають, - тоб? - вставать.
Пам’ятай: я зовс?’м не герой, а так соб? – чолов?к.
… День настане той, коли не потр?бно вже воювать…
? не в море, а, просто до неба, сл?з солоних м?льйони р?к.
19 листопада с. Торганович? переклав Серг?й Труш
Даже, если когда-то я упаду в бою,
Даже, если тебя на бой поведу не я,
Постарайся услышать, что я тебе пою:
Я – не собственник песни, песня моя – твоя.
Может статься, что занавесят тебе зарю
Чёрным знаменем рабства, вбитого в ДНК.
Не сдавайся. Кому я всё это говорю?
Ты же ; море, сыночек. Я для тебя ; река.
Бог людей создавал, а вышли – одни скоты:
Государственный хлев то сытой, то злой толпы.
Их радушие – производное слепоты:
Не ругать же слепых за то, что они – слепы.
Их учили глядеть сквозь бельма на лук-порей.
Их учили, что плач – совковый синоним зла.
Не винить же теперь любую из матерей,
Что она Че Гевару миру не родила.
Их молчание – равноценно приказу ?Пли?.
Их мычание – равносильно команде ?Фас?.
И не надо их бить по векам, как я: молись,
Чтобы Бог одолжил их правнукам третий глаз.
Даже если меня сломают, вставай и пой.
Помни: я – не герой, а маленький человек.
…Потому что наступит день, ; и прервётся бой,
И не в море, а в небо, вытекут слёзы рек.
19 ноября 2015 г.
БЖ В?рш для нащадк?в. (переклад)
Якщо я загину, колись, в останн?м сво?м бою,
Нав?ть, коли, в той б?й, тебе не я поведу:
Намагайся почути про те, що для тебе сп?ваю я…
Власник п?сн? не я. Тепер п?сня ця – нав?ки твоя!
Статись може, що, в неб?, Сонце - закри? н?ч
Стягом рабства, кольору – гр?шного, що в DNA.
Не здавайся, н?коли! Ба, та кому ж це я… Дивна р?ч:
Ти нащадку, як море! Я для тебе, - лишень, - р?ка.
Бог людину створив. Але вс? повернули до темноти.
Хл?в державний утримують сит?, а пот?м - зл?.
?х прив?тн?сть – це насл?док видимо? сл?поти.
Не сварити ж незрячих за те, що вони - сл?п?.
?х навчали дивитись кр?зь б?льма без сл?з та без сл?в…
? навчали ус?х п?дряд: що радянський плач - це синон?м зла.
Чи винити тепер, будь яку з православних ж?нок-матер?в,
Що вона, ну , хоча б, великого Че в Укра?ну не привела.
?х мовчання – р?вноц?нне наказу: ?Вогонь?!
?хн? мукання – р?вносильне команд?: ?Фас?!
Краще ти, як я – помолись! Й в?дведи п?столет в?д скронь.
Та над?ю плекай про те, що хоробрих помилують нас.
Якщо, нав?ть, волю мою зламають, - тоб? - вставать.
Пам’ятай: я зовс?’м не герой, а так соб? – чолов?к.
… День настане той, коли не потр?бно вже воювать…
? не в море, а, просто до неба, сл?з солоних м?льйони р?к.
19 листопада с. Торганович? переклав Серг?й Труш
Метки: