И. Баумгартнер. Зимний жасмин Winterjasmin
Инго Баумгартнер.
Зимний жасмин. Winterjasmin, с нем.
Хоть от мороза стынет кровь,
И краски все забелены,-
Один бутон очнулся вновь
В благом предчувствии весны.
На голых ветках, спутав срок,
Среди налипшего снежка
Как золотистый огонёк
Мерцает чашечка цветка.
И сердцем вдруг теплеем мы,
И отвести не в силах глаз:
Живой жасмин среди зимы
Одаривает счастьем нас.
---------------------------------------------------------
От переводчика:
Какие-либо приметы времени вовсе отсутствует в этом стихотворении.
Когда оно могло быть написано? И сто, и двести лет назад...
Тем удивительнее было узнать, что его автор благополучно живет и здравствует.
Вот что сообщается о нем в немецкоязычной Википедии:
Инго Баумгартнер (нем. Ingo Baumgartner) родился в 1944 г близ Зальцбурга
(Австрия).
Профессиональный преподаватель. Известнен своей политической деятельностью.
В прошлом активный член австрийской социал-демократической партии.
В сферу его частных интересов входят зоология, иностранные языки (среди других
арабский и турецкий), сочинение стихов, коротких историй, сказок.
Баумгартнер отец четырех дочерей.
Большое число стихотворений И. Баумгартнера размещено по адресу
sa=U&ei=_44gU6TnG-zo4gSv8IBI&ved=0CCYQFjAB&
usg=AFQjCNFIy0FfBMOiXC7MuXDh0UGuVOjmIA
Известное количество из них перевел автор сайта Юрий Куимов.
---------------------------------------------------------
Оригинал:
Ingo Baumgartner.
Winterjasmin
Wenn Weiss noch alle Farben deckt,
Wenn Kaelte Lebenssaefte friert,
Wird eine Bluete aufgeweckt,
Die aus der Winterunlust fuehrt.
Auf Staengeln, blattlos, nackt und kahl,
Entspriesst ein Kelch in gelbem Kleid.
Man glaubt an missverstand'ne Wahl
Der Bluete in der Jahreszeit.
Das Kronensechsblatt faengt den Blick,
Es zieht ihn magisch an und hin.
Der Mensch fuehlt Waerme, dankt dem Glueck,
Geschenkt vom lockenden Jasmin.
Зимний жасмин. Winterjasmin, с нем.
Хоть от мороза стынет кровь,
И краски все забелены,-
Один бутон очнулся вновь
В благом предчувствии весны.
На голых ветках, спутав срок,
Среди налипшего снежка
Как золотистый огонёк
Мерцает чашечка цветка.
И сердцем вдруг теплеем мы,
И отвести не в силах глаз:
Живой жасмин среди зимы
Одаривает счастьем нас.
---------------------------------------------------------
От переводчика:
Какие-либо приметы времени вовсе отсутствует в этом стихотворении.
Когда оно могло быть написано? И сто, и двести лет назад...
Тем удивительнее было узнать, что его автор благополучно живет и здравствует.
Вот что сообщается о нем в немецкоязычной Википедии:
Инго Баумгартнер (нем. Ingo Baumgartner) родился в 1944 г близ Зальцбурга
(Австрия).
Профессиональный преподаватель. Известнен своей политической деятельностью.
В прошлом активный член австрийской социал-демократической партии.
В сферу его частных интересов входят зоология, иностранные языки (среди других
арабский и турецкий), сочинение стихов, коротких историй, сказок.
Баумгартнер отец четырех дочерей.
Большое число стихотворений И. Баумгартнера размещено по адресу
sa=U&ei=_44gU6TnG-zo4gSv8IBI&ved=0CCYQFjAB&
usg=AFQjCNFIy0FfBMOiXC7MuXDh0UGuVOjmIA
Известное количество из них перевел автор сайта Юрий Куимов.
---------------------------------------------------------
Оригинал:
Ingo Baumgartner.
Winterjasmin
Wenn Weiss noch alle Farben deckt,
Wenn Kaelte Lebenssaefte friert,
Wird eine Bluete aufgeweckt,
Die aus der Winterunlust fuehrt.
Auf Staengeln, blattlos, nackt und kahl,
Entspriesst ein Kelch in gelbem Kleid.
Man glaubt an missverstand'ne Wahl
Der Bluete in der Jahreszeit.
Das Kronensechsblatt faengt den Blick,
Es zieht ihn magisch an und hin.
Der Mensch fuehlt Waerme, dankt dem Glueck,
Geschenkt vom lockenden Jasmin.
Метки: