Болгарские поэты Иван Вазов Поле
?ПОЛЕТО” (?ПОЛЕ”)
Иван Минчов Вазов (1850-1921 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Валерий Латынин
Иван Вазов
ПОЛЕТО
Полето спи в мъртвило, в самотия...
Гробовен сън сковал го, зимен хлад.
Но взрете се, но вслушайте се вие
във тайний му живот и трепет млад.
Как диша веч, как пулсът му се буди
под първий страстен дъх на пролетта
и в ожиданье да цъфти и чуди –
поглъща жадно лучи, топлота.
То чака веч и верува, и се надява...
И аз, о, вярвам, боже, в пролетта
и в младия живот, що наближава,
и в слънцето прекрасно, и в доброто,
и в обновленьето, и в тържеството
на истината и на светлостта!
Иван Вазов
ПОЛЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Латынин)
Спит поле в полумёртвой тишине…
Мороз его в оковы заковал.
Но вслушайтесь, вглядитесь – в глубине
В нём трепет тайной жизни не пропал.
Так дышит вечность. Станет пульс сильней
Под страстное дыхание весны.
В объятьях жарких солнечных лучей
Очнётся поле, позабыв про сны.
Оно с надеждой пробужденья ждёт.
И я, о боже, верю точно так,
Что жизнь младая снова расцветёт,
Что отогреет солнце небосвод
И воцарится в мире доброта,
Свет истины на землю снизойдёт.
Иван Минчов Вазов (1850-1921 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Валерий Латынин
Иван Вазов
ПОЛЕТО
Полето спи в мъртвило, в самотия...
Гробовен сън сковал го, зимен хлад.
Но взрете се, но вслушайте се вие
във тайний му живот и трепет млад.
Как диша веч, как пулсът му се буди
под първий страстен дъх на пролетта
и в ожиданье да цъфти и чуди –
поглъща жадно лучи, топлота.
То чака веч и верува, и се надява...
И аз, о, вярвам, боже, в пролетта
и в младия живот, що наближава,
и в слънцето прекрасно, и в доброто,
и в обновленьето, и в тържеството
на истината и на светлостта!
Иван Вазов
ПОЛЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Латынин)
Спит поле в полумёртвой тишине…
Мороз его в оковы заковал.
Но вслушайтесь, вглядитесь – в глубине
В нём трепет тайной жизни не пропал.
Так дышит вечность. Станет пульс сильней
Под страстное дыхание весны.
В объятьях жарких солнечных лучей
Очнётся поле, позабыв про сны.
Оно с надеждой пробужденья ждёт.
И я, о боже, верю точно так,
Что жизнь младая снова расцветёт,
Что отогреет солнце небосвод
И воцарится в мире доброта,
Свет истины на землю снизойдёт.
Метки: