Джон Китс - Сонет 10
Джон Китс - ?К ***?*
[10]
Будь я красавцем, мои вздохи
Могли бы через ушки проникнуть стремительнее эха —
И поиск сердца твоего достиг успеха:
К Природе не имелись бы упрёки.
Но вот, увы! Не рыцарь я, что поражает насмерть;
И панцирь не сверкает на моей груди;
И я не тот счастливый пастушок, прости,
Который трепетно глаза свои отводит наспех.
Но всё же, до безумия любя, зову тебя сладчайшей,
Гораздо сладостней, чем вкус медовых роз,
Когда они способны опьянять в избытке рос,
Ах! Я отведаю всё это при встрече предстоящей,
Когда луна откроет бледный лик,
Сорву я силой чар своих букет из роз таких.
*John KEATS
1795 - 1821
[10]
?TO ***?
Had I a man's fair form, then might my sighs
Be echoed swiftly through that ivory shell
Thine ear, and find thy gentle heart; so well
Would passion arm me for the enterprise:
But ah! I am no knight whose foeman dies;
No cuirass glistens on my bosom's swell;
I am no happy shepherd of the dell
Whose lips have trembled with a maiden's eyes.
Yet must I dote upon thee — call thee sweet,
Sweeter by far than Hybla's honeyed roses
When steeped in dew rich to intoxication.
Ah! I will taste that dew, for me 'tis meet,
And when the moon her pallid face discloses,
I'll gather some by spells, and incantation.
[10]
Будь я красавцем, мои вздохи
Могли бы через ушки проникнуть стремительнее эха —
И поиск сердца твоего достиг успеха:
К Природе не имелись бы упрёки.
Но вот, увы! Не рыцарь я, что поражает насмерть;
И панцирь не сверкает на моей груди;
И я не тот счастливый пастушок, прости,
Который трепетно глаза свои отводит наспех.
Но всё же, до безумия любя, зову тебя сладчайшей,
Гораздо сладостней, чем вкус медовых роз,
Когда они способны опьянять в избытке рос,
Ах! Я отведаю всё это при встрече предстоящей,
Когда луна откроет бледный лик,
Сорву я силой чар своих букет из роз таких.
*John KEATS
1795 - 1821
[10]
?TO ***?
Had I a man's fair form, then might my sighs
Be echoed swiftly through that ivory shell
Thine ear, and find thy gentle heart; so well
Would passion arm me for the enterprise:
But ah! I am no knight whose foeman dies;
No cuirass glistens on my bosom's swell;
I am no happy shepherd of the dell
Whose lips have trembled with a maiden's eyes.
Yet must I dote upon thee — call thee sweet,
Sweeter by far than Hybla's honeyed roses
When steeped in dew rich to intoxication.
Ah! I will taste that dew, for me 'tis meet,
And when the moon her pallid face discloses,
I'll gather some by spells, and incantation.
Метки: