Вислава Шимборска. Автотомия

Вислава Шимборска.


АВТОТОМИЯ.

Глеб Ходорковский(перевод).

Намяти Галины Посвятовской.

Трепанг в минуту опасности делится нАдвое:
одна половина себя отдаёт на съедение миру
другая сама убегает.


Делится вмиг на гибель и на спасенье,
на штраф и награду, на то, что было и то, что будет.

В полутеле трепанга вдруг возникает прОпасть
с двумя совершенно чуждыми берегами.

Смерть на одном берегу, а на другом - жизнь.
Здесь - отаянье, там - надежда.

Если весы существуют, то не колеблются чаши.
Если же есть справедливость, то вот она:

Умереть насколько нужно, но зная меру
И отрасти насколько нужно,из выжившего остатка.

Ох, правда, мы тоже умеем делиться
но только на тело и оборвавшийся шёпот.
На тело и на поэзию.

С одной стороны горло, а смех на другой -
лёгкий,быстро умолкший.(и смолкший быстро)

Здесь тяжко на сердце, там non omnis moriar.
всего три словечка, три пёрышка взлёта


Пропасть нас не рассекает.
Пропасть нас окружает.


* * *


Wislawa Szymborska

AUTOTOMIA

Pamieci Haliny Poswiatowskiej



W niebezpieczenstwie strzykwa dzieli sie na dwoje:
jedna siebie oddaje na pozarcie swiatu,
druga soba ucieka.

Rozpada sie gwaltownie na zgube i ratunek,
na grzywne i nagrode, na co bylo i bedzie.

W polowie ciala strzykwy roztwiera sie przepasc
o dwoch natychmiast obcych sobie brzegach.

Na jednym brzegu smierc, na drugim zycie.
Tu rozpacz, tam otucha.

Jesli istnieje waga, szale sie nie chwieja.
Jesli jest sprawiedliwosc, oto ona:

Umrzec ile konieczne, nie przebrawszy miary.
Odrosnac ile trzeba z ocalonej reszty.

Potrafimy sie dzielic, och prawda, my takze.
Ale tylko na cialo i urwany szept.
Na cialo i poezje.

Po jednej stronie gardlo, smiech po drugiej
lekki, szybko milknacy.

Tu ciezkie serce, tam non omnis moriar.
trzy tylko slowka jak trzy piorka wzlotu.

Przepasc nas nie przecina.
Przepasc nas otacza.

***

Метки:
Предыдущий: Лина Костенко. С трудом шиповник отдает плоды
Следующий: Вислава Шимборска. Автотомия