Вислава Шимборска. Автотомия
Вислава Шимборска.
АВТОТОМИЯ.
Глеб Ходорковский(перевод).
Намяти Галины Посвятовской.
Трепанг в минуту опасности делится нАдвое:
одна половина себя отдаёт на съедение миру
другая сама убегает.
Делится вмиг на гибель и на спасенье,
на штраф и награду, на то, что было и то, что будет.
В полутеле трепанга вдруг возникает прОпасть
с двумя совершенно чуждыми берегами.
Смерть на одном берегу, а на другом - жизнь.
Здесь - отаянье, там - надежда.
Если весы существуют, то не колеблются чаши.
Если же есть справедливость, то вот она:
Умереть насколько нужно, но зная меру
И отрасти насколько нужно,из выжившего остатка.
Ох, правда, мы тоже умеем делиться
но только на тело и оборвавшийся шёпот.
На тело и на поэзию.
С одной стороны горло, а смех на другой -
лёгкий,быстро умолкший.(и смолкший быстро)
Здесь тяжко на сердце, там non omnis moriar.
всего три словечка, три пёрышка взлёта
Пропасть нас не рассекает.
Пропасть нас окружает.
* * *
Wislawa Szymborska
AUTOTOMIA
Pamieci Haliny Poswiatowskiej
–
W niebezpieczenstwie strzykwa dzieli sie na dwoje:
jedna siebie oddaje na pozarcie swiatu,
druga soba ucieka.
Rozpada sie gwaltownie na zgube i ratunek,
na grzywne i nagrode, na co bylo i bedzie.
W polowie ciala strzykwy roztwiera sie przepasc
o dwoch natychmiast obcych sobie brzegach.
Na jednym brzegu smierc, na drugim zycie.
Tu rozpacz, tam otucha.
Jesli istnieje waga, szale sie nie chwieja.
Jesli jest sprawiedliwosc, oto ona:
Umrzec ile konieczne, nie przebrawszy miary.
Odrosnac ile trzeba z ocalonej reszty.
Potrafimy sie dzielic, och prawda, my takze.
Ale tylko na cialo i urwany szept.
Na cialo i poezje.
Po jednej stronie gardlo, smiech po drugiej
lekki, szybko milknacy.
Tu ciezkie serce, tam non omnis moriar.
trzy tylko slowka jak trzy piorka wzlotu.
Przepasc nas nie przecina.
Przepasc nas otacza.
***
АВТОТОМИЯ.
Глеб Ходорковский(перевод).
Намяти Галины Посвятовской.
Трепанг в минуту опасности делится нАдвое:
одна половина себя отдаёт на съедение миру
другая сама убегает.
Делится вмиг на гибель и на спасенье,
на штраф и награду, на то, что было и то, что будет.
В полутеле трепанга вдруг возникает прОпасть
с двумя совершенно чуждыми берегами.
Смерть на одном берегу, а на другом - жизнь.
Здесь - отаянье, там - надежда.
Если весы существуют, то не колеблются чаши.
Если же есть справедливость, то вот она:
Умереть насколько нужно, но зная меру
И отрасти насколько нужно,из выжившего остатка.
Ох, правда, мы тоже умеем делиться
но только на тело и оборвавшийся шёпот.
На тело и на поэзию.
С одной стороны горло, а смех на другой -
лёгкий,быстро умолкший.(и смолкший быстро)
Здесь тяжко на сердце, там non omnis moriar.
всего три словечка, три пёрышка взлёта
Пропасть нас не рассекает.
Пропасть нас окружает.
* * *
Wislawa Szymborska
AUTOTOMIA
Pamieci Haliny Poswiatowskiej
–
W niebezpieczenstwie strzykwa dzieli sie na dwoje:
jedna siebie oddaje na pozarcie swiatu,
druga soba ucieka.
Rozpada sie gwaltownie na zgube i ratunek,
na grzywne i nagrode, na co bylo i bedzie.
W polowie ciala strzykwy roztwiera sie przepasc
o dwoch natychmiast obcych sobie brzegach.
Na jednym brzegu smierc, na drugim zycie.
Tu rozpacz, tam otucha.
Jesli istnieje waga, szale sie nie chwieja.
Jesli jest sprawiedliwosc, oto ona:
Umrzec ile konieczne, nie przebrawszy miary.
Odrosnac ile trzeba z ocalonej reszty.
Potrafimy sie dzielic, och prawda, my takze.
Ale tylko na cialo i urwany szept.
Na cialo i poezje.
Po jednej stronie gardlo, smiech po drugiej
lekki, szybko milknacy.
Tu ciezkie serce, tam non omnis moriar.
trzy tylko slowka jak trzy piorka wzlotu.
Przepasc nas nie przecina.
Przepasc nas otacza.
***
Метки: