Спроба перекладу
Попытка перевода на украинский прекрасного стихотворения Ольги Фил. http://www.stihi.ru/2013/10/22/6846
Просто мовчав в?дсторонено, поки
Клен золоту розсипав акварель…
Н?, це не фора слабким й однобоким,
Це у струмку промайнула форель.
Клен обл?тав, а листи догорали,
Хоч ? не в смертн?м, та винен в гр?ху.
Рано лякатися, це ще не кара,
Всього лише карас? у ставку.
В жестах прощальних його безут?шн?сть,
Плоть ?ще тут, а душ? вже нема…
Це не в очах закарбована в?чн?сть,
Це всього-навсього в р?чц? плотва.
Мав би знаття, що ця злива ?з листя
Рано чи п?зно, а з?йде на н? -
З в?дблиск?в риб нанизав би намисто.
Дн? все коротш?, все б?льше хмурн?.
Просто мовчав в?дсторонено, поки
Клен золоту розсипав акварель…
Н?, це не фора слабким й однобоким,
Це у струмку промайнула форель.
Клен обл?тав, а листи догорали,
Хоч ? не в смертн?м, та винен в гр?ху.
Рано лякатися, це ще не кара,
Всього лише карас? у ставку.
В жестах прощальних його безут?шн?сть,
Плоть ?ще тут, а душ? вже нема…
Це не в очах закарбована в?чн?сть,
Це всього-навсього в р?чц? плотва.
Мав би знаття, що ця злива ?з листя
Рано чи п?зно, а з?йде на н? -
З в?дблиск?в риб нанизав би намисто.
Дн? все коротш?, все б?льше хмурн?.
Метки: