Eunate Goikoetxea. Испания. Мой случай
Eunate Goikoetxea
Espana
Mi ocaso
Mi ocaso
Hasta este mar inmenso de recuerdos,
hasta esta soledad intermitente,
llegan a m; murmullos de la gente
y aires viciados de rabia y desacuerdos.
La paz del cielo sempiterno prometido,
se me nubl; entre duda y contratiempo;
yo, imperceptible corp;sculo en el tiempo,
sopeso con sosiego lo vivido.
Perd;n y olvido, se dice con vehemencia…
perdonar le corresponde al coraz;n;
no impone penas, tampoco condici;n,
pero alguien pagar; dura sentencia.
Perdonando se alcanza perfecci;n…
perdonando se logra la armon;a;
mas el olvido no es como flor de un d;a;
llega el olvido si se pierde la raz;n.
Aunque jam;s someti; la bofetada
la invariable voluntad del coraz;n;
en tiempos de obediencia o rebeli;n
cada l;grima lanz; suave tonada.
Ning;n temor opac; las maravillas
que a mi paso mostr; el largo camino,
vi la belleza que cre; el pincel divino…
la perfecci;n en las cosas sencillas.
Han visto ya mis ojos tantas cosas,
de tal grandeza que eclipsan nubarrones,
solo que acaso sumida en pretensiones
la mente se abandona a horas ansiosas.
Contempl; del arco;ris sus matices
posarse en las estrellas con derroche;
quiz;s fue el sue;o de una pl;cida noche…
mas aun dormida he tenido horas felices.
que en mis manos,
me susurr; de realidad y fantas;a…
que la belleza perfecta se escond;a
muchas veces en inh;spitos pantanos.
photo morado.gif
En m; brot; el amor intensamente
sinti;ndolo en la piel, huesos y m;dula,
si la farsa o ficci;n me volvi; incr;dula,
el que naci; del alma est; latente.
Hoy yo me reconcilio con el mundo,
aunque al andar me hiera alguna espina;
no olvida el alma su condici;n divina,
aun estando confusa en lo profundo.
Y si esta fugaz vida con premura
doblegara con ;mpetu mi paso,
c;mplice risa me acompa;a en el ocaso
porque viv; esta m;gica aventura.
ЭУНАТЕ ГОКОЭТКСЕЯ
Испания
МОЙ СЛУЧАЙ
Вольный перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
До моря ёмкого воспоминаний ясных,
до одиночества неспешной ?проповеди?,
я ощущала бормотание людское, шёпот
и духоту от гнева, несогласия.
Непреходящий мир, обещанный был небом,
затянут облаками, я меж сомненьем и напастью;
во времени песчинка я, иль атом ?не угасший?,
пережитое взвешиваю со спокойствием целебным.
Прощение, забвение, что сказано неистово…
присуще сердцу моему прощение;
оплатит кто-то твёрдое решение,
не предлагая горестей, условий, компромиссов.
Прощая, души достигают совершенства…
прощая, добиваются они гармонии;
забвенье дольше жизни цветика точёного;
потеря разума к забвению приводит непременно.
Хотя он оскорблений никогда не наносил,
поступки неизменно диктовала воля сердца;
во времена покорности или протеста дерзкого,
и со слезой напев являлся, что в душе грустил.
И чудеса тускнеть не мог заставить страх,
шаг мой указывал на то, что долог путь, тернист,
я поразилась красоте, что создала божественная кисть…
немыслимое совершенство в незатейливых вещах.
Мои глаза увидели такого столько
величины огромной, что затмевали тучи чёрные,
до цели случай даст дойти стремлениям упорным,
но беспокойными часами разум покидает добровольно.
Я наблюдала радугу, оттенки волшебство соединило,
они на звёздах щедро расположены;
мне тихой ночью сновидение явилось, что возможно…
часы..., то время сна счастливым было.
И что держу в своих руках,
Он прошептал мне о реальности, мечте…,
о том, что приходилось прятаться добру и красоте
довольно часто в страшных топях, зыбунах.
лиловый снимок. дар
Он подарил любовь мне необыкновенную,
её костями, кожей, мозгом чувствую, всем телом,
отвергла домыслы ханжей и пустомелей,
рождённых с душами латентными.
Сегодня миру исповедуюсь в стихотворениях,
но при ходьбе поранить шип какой-то может;
предназначение божественное душу мне тревожит,
пусть даже не уверена и нахожусь в смущении.
Жизнь мимолётна, не хватает ни любви, ни восхищения,
она в порыве, увлечённо подчинит моё движение,
смех – соучастник, провожатый в случае везения,
всё потому, что испытала я магическое приключение.
29.02.16
Espana
Mi ocaso
Mi ocaso
Hasta este mar inmenso de recuerdos,
hasta esta soledad intermitente,
llegan a m; murmullos de la gente
y aires viciados de rabia y desacuerdos.
La paz del cielo sempiterno prometido,
se me nubl; entre duda y contratiempo;
yo, imperceptible corp;sculo en el tiempo,
sopeso con sosiego lo vivido.
Perd;n y olvido, se dice con vehemencia…
perdonar le corresponde al coraz;n;
no impone penas, tampoco condici;n,
pero alguien pagar; dura sentencia.
Perdonando se alcanza perfecci;n…
perdonando se logra la armon;a;
mas el olvido no es como flor de un d;a;
llega el olvido si se pierde la raz;n.
Aunque jam;s someti; la bofetada
la invariable voluntad del coraz;n;
en tiempos de obediencia o rebeli;n
cada l;grima lanz; suave tonada.
Ning;n temor opac; las maravillas
que a mi paso mostr; el largo camino,
vi la belleza que cre; el pincel divino…
la perfecci;n en las cosas sencillas.
Han visto ya mis ojos tantas cosas,
de tal grandeza que eclipsan nubarrones,
solo que acaso sumida en pretensiones
la mente se abandona a horas ansiosas.
Contempl; del arco;ris sus matices
posarse en las estrellas con derroche;
quiz;s fue el sue;o de una pl;cida noche…
mas aun dormida he tenido horas felices.
que en mis manos,
me susurr; de realidad y fantas;a…
que la belleza perfecta se escond;a
muchas veces en inh;spitos pantanos.
photo morado.gif
En m; brot; el amor intensamente
sinti;ndolo en la piel, huesos y m;dula,
si la farsa o ficci;n me volvi; incr;dula,
el que naci; del alma est; latente.
Hoy yo me reconcilio con el mundo,
aunque al andar me hiera alguna espina;
no olvida el alma su condici;n divina,
aun estando confusa en lo profundo.
Y si esta fugaz vida con premura
doblegara con ;mpetu mi paso,
c;mplice risa me acompa;a en el ocaso
porque viv; esta m;gica aventura.
ЭУНАТЕ ГОКОЭТКСЕЯ
Испания
МОЙ СЛУЧАЙ
Вольный перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
До моря ёмкого воспоминаний ясных,
до одиночества неспешной ?проповеди?,
я ощущала бормотание людское, шёпот
и духоту от гнева, несогласия.
Непреходящий мир, обещанный был небом,
затянут облаками, я меж сомненьем и напастью;
во времени песчинка я, иль атом ?не угасший?,
пережитое взвешиваю со спокойствием целебным.
Прощение, забвение, что сказано неистово…
присуще сердцу моему прощение;
оплатит кто-то твёрдое решение,
не предлагая горестей, условий, компромиссов.
Прощая, души достигают совершенства…
прощая, добиваются они гармонии;
забвенье дольше жизни цветика точёного;
потеря разума к забвению приводит непременно.
Хотя он оскорблений никогда не наносил,
поступки неизменно диктовала воля сердца;
во времена покорности или протеста дерзкого,
и со слезой напев являлся, что в душе грустил.
И чудеса тускнеть не мог заставить страх,
шаг мой указывал на то, что долог путь, тернист,
я поразилась красоте, что создала божественная кисть…
немыслимое совершенство в незатейливых вещах.
Мои глаза увидели такого столько
величины огромной, что затмевали тучи чёрные,
до цели случай даст дойти стремлениям упорным,
но беспокойными часами разум покидает добровольно.
Я наблюдала радугу, оттенки волшебство соединило,
они на звёздах щедро расположены;
мне тихой ночью сновидение явилось, что возможно…
часы..., то время сна счастливым было.
И что держу в своих руках,
Он прошептал мне о реальности, мечте…,
о том, что приходилось прятаться добру и красоте
довольно часто в страшных топях, зыбунах.
лиловый снимок. дар
Он подарил любовь мне необыкновенную,
её костями, кожей, мозгом чувствую, всем телом,
отвергла домыслы ханжей и пустомелей,
рождённых с душами латентными.
Сегодня миру исповедуюсь в стихотворениях,
но при ходьбе поранить шип какой-то может;
предназначение божественное душу мне тревожит,
пусть даже не уверена и нахожусь в смущении.
Жизнь мимолётна, не хватает ни любви, ни восхищения,
она в порыве, увлечённо подчинит моё движение,
смех – соучастник, провожатый в случае везения,
всё потому, что испытала я магическое приключение.
29.02.16
Метки: