Г. Гейне. Германия. Зимняя сказка. Капут 15
H.Heine. (1797- 1856).Deutschland. Ein Wintermaerchen, Caput XV
Мелкий дождь колет шею под воротником,
Равнодушен, как иглы портного.
Кони печально шевелят хвостом,
Месят грязь и потеют снова.
Почтальон в свой рожок дует, как идиот.
Мне знаком тот мотив дорожный:
?Три всадника выезжают из ворот!?
На душе моей пасмурно тоже.
Сон сморил меня и я отдался сну,
Мне приснилась гроза, непогода
И как-будто в волшебной горе я сижу,
Гостем кайзера Рыжеборода*.
Он предстал мне другим, не сидел за столом
И одежду носил он простую.
И достоинства мало заметил я в нём,
Как на старых полотнах рисуют.
Он по залу бродил и со мною болтал -
Просто так, в доверительном тоне.
И показывал мне как старик-антиквар
Свои камни в железной короне.
В оружейной палате он мне показал,
Как сражаться в бою булавою.
И коррозию многих мечей протирал
Палантином с собольей главою.
Чтобы пыль кое-где по углам обмести,
Он павлинье схватил опахало.
И отважился ногтем слегка поскрести
Шлем, доспехи, седло и забрало.
Он со знамени пыль отряхнул и сказал:
?Моя гордость граничит с болью!
Я горжусь, тем что мебель червь не сожрал
И знамёна не трахнуты молью!?
В главном зале, где спали лежа на полу
4 тыщи бойцов бесконтрольно,
Готовые к бою, готовые в путь -
Промолвил старик довольно:
?Здесь нужно потише болтать и ходить,
Чтоб не разбудить формированья.
Минуло сто лет и сегодня как раз
День выдачи жалованья?.
И верно! На цыпочках кайзер идёт
Меж рядами спящих солдат.
И каждому в ранец тихонько кладёт
Один блестящий дукат.
Он растянул в довольной ухмылке рот,
Но продолжал стоять и смотреть я,
Как император зарплату выдаёт
Солдатам раз в столетие.
Был лошадьми занят крупный зал,
Они молча стояли рядами -
Кайзер особо радостно выступал,
Потирая довольно руками.
Он подсчитывал кляч одну за одной,
Хлопал круп у каждой лично.
Он считал и считал, в спешке пряча страх,
Шевеля губами привычно.
?Не сходится что-то число лошадей
И это меня угнетает, -
Солдат и орудий имею комплект,
А вот лошадей — не хватает!
По свету табунщиков я разослал,
Чтобы лучших купили, мне лично.
И теперь могу откровенно признать,
Что имею табун приличный.
Вот коней соберу и удар нанесу,
Мой народ я спасу от тлена -
Фатерлянд и немецкий народ, что приход
Ожидают мой так смиренно!?
Так сказал император. Я крикнул в ответ:
?Бей, громи без задержки, дружище!
Ну а если тебе не хватает коней,
То ослов отыщутся тыщи!?
Барбаросса с улыбкой возразил:
?Не готова к посеву пашня.
Не за день, как известно, построен Рим.
В каждом деле терпение важно!
Не за день вырастают дома и дубы,
Всюду время необходимо.
Сhi va piano, va sano – так гласит
Пословица древнего Рима!?
*кайзер Рыжебород — Фридрих Барбаросса.
Фридрих I Барбаросса родился в 1122 году. Прозвище получил в Италии (barba – "борода" и rossa – "красная"). В 1147 году принял участие во Втором крестовом походе, во время которого благодаря доблести завоевал всеобщее уважение.
В 1152 году Фридрих I Барбаросса стал императором Священной Римской империи. Удача часто сопутствовала ему даже в самых сложных предприятиях. И хотя главная мечта его жизни – возродить прежнее могущество империи Карла Великого – осталась неосуществлённой, он очень много сделал на этом пути.
Фридрих Барбаросса создал многочисленную для своего времени европейскую армию, главной силой которой являлась тяжёлая, закованная в стальные доспехи рыцарская конница. При нём германское рыцарство стало примером для подражания. Фридрих Барбаросса свято придерживался феодального права на звание рыцаря. По его указу право на рыцарский поединок со всеми его атрибутами имел лишь тот, кто был рыцарем по происхождению.
В 1154 году Фридрих во главе немецкого войска перешёл через Альпы и вторгся в Италию. В 1189 году Барбаросса принял участие в Третьем крестовом походе. В походе также приняли участие французский король Филипп II Август и английский король Ричард Львиное Сердце. Все они имели собственные войска и постоянно враждовали между собой, претендуя на главное командование и славу победителя. По пути в Палестину войско Фридриха понесло большие потери в стычках с мусульманскими войсками султана Саладина. 10 июня войско, сопровождаемое армянскими проводниками, подошло к речке Селиф. При переправе через неё император упал с коня, был подхвачен течением и захлебнулся в воде. Ему было 68 лет.
При Фридрихе I Барбароссе средневековая Священная Римская империя достигла своего наивысшего расцвета и военной мощи.
Перевод с немецкого 17.11.12.
Deutschland. Ein Wintermaerchen, Caput XV.
Ein feiner Regen prickelt herab,
Eiskalt, wie Naehnadelspitzen.
Die Pferde bewegen traurig den Schwanz,
Sie waten im Kot und schwitzen.
Der Postillion stoesst in sein Horn,
Ich kenne das alte Getute,
?Es reiten drei Reiter zum Tor hinaus!?
Es wird mir so daemmrig zumute.
Mich schlaeferte und ich entschlief,
Und siehe! mir traeumte am Ende,
Dass ich mich in dem Wunderberg
Beim Kaiser Rotbart befaende.
Er sass nicht mehr auf steinernem Stuhl,
Am steinernen Tisch, wie ein Steinbild;
Auch sah er nicht so ehrwuerdig aus,
Wie man sich gewoehnlich einbildt.
Er watschelte durch die S;le herum
Mit mir im trauten Geschwaetze.
Er zeigte wie ein Antiquar
Mir seine Kuriosa und Schaetze.
Im Saale der Waffen erklaerte er mir,
Wie man sich der Kolben bediene,
Von einigen Schwertern rieb er den Rost
Mit seinem Hermeline.
Er nahm ein Pfauenwedel zur Hand,
Und reinigte vom Staube
Gar manchen Harnisch, gar manchen Helm,
Auch manche Pickelhaube.
Die Fahne staeubte er gleichfalls ab,
Und er sprach: ?Mein groesster Stolz ist,
Dass noch keine Motte die Seide zerfrass,
Und auch kein Wurm im Holz ist.?
Und als wir kamen in den Saal,
Wo schlafend am Boden liegen
Viel tausend Krieger, kampfbereit,
Der Alte sprach mit Vergnuegen:
?Hier muessen wir leiser reden und gehn,
Damit wir nicht wecken die Leute;
Wieder verflossen sind hundert Jahr’,
Und Loehnungstag ist heute.?
Und siehe! der Kaiser nahte sich sacht
Den schlafenden Soldaten,
Und steckte heimlich in die Tasch’
Jedwedem einen Dukaten.
Er sprach mit schmunzelndem Gesicht,
Als ich ihn ansah verwundert:
?Ich zahle einen Dukaten per Mann,
Als Sold, nach jedem Jahrhundert.?
Im Saale, wo die Pferde stehn
In langen, schweigenden Reihen,
Da rieb der Kaiser sich die Haend’,
Schien sonderbar sich zu freuen.
Er zaehlte die Gaeule, Stueck vor Stueck,
Und klaetschelte ihnen die Rippen;
Er zaehlte und zaehlte, mit aengstlicher Hast
Bewegten sich seine Lippen.
?Das ist noch nicht die rechte Zahl? -
Sprach er zuletzt verdrossen -,
?Soldaten und Waffen hab ich genung,
Doch fehlt es noch an Rossen.
Rosskaemme hab ich ausgeschickt
In alle Welt, die kaufen
Fuer mich die besten Pferde ein,
Hab schon einen guten Haufen.
Ich warte, bis die Zahl komplett,
Dann schlag ich los und befreie
Mein Vaterland, mein deutsches Volk,
Das meiner harret mit Treue.?
So sprach der Kaiser, ich aber rief:
?Schlag los, du alter Geselle,
Schlag los, und hast du nicht Pferde genug,
Nimm Esel an ihrer Stelle.?
Der Rotbart erwiderte laechelnd: ?Es hat
Mit dem Schlagen gar keine Eile,
Man baute nicht Rom an einem Tag,
Gut Ding will haben Weile.
Wer heute nicht kommt, kommt morgen gewiss,
Nur langsam waechst die Eiche,
Und chi va piano, va sano, so heisst
Das Spruechwort im roemischen Reiche.?
Heinrich Heine
Мелкий дождь колет шею под воротником,
Равнодушен, как иглы портного.
Кони печально шевелят хвостом,
Месят грязь и потеют снова.
Почтальон в свой рожок дует, как идиот.
Мне знаком тот мотив дорожный:
?Три всадника выезжают из ворот!?
На душе моей пасмурно тоже.
Сон сморил меня и я отдался сну,
Мне приснилась гроза, непогода
И как-будто в волшебной горе я сижу,
Гостем кайзера Рыжеборода*.
Он предстал мне другим, не сидел за столом
И одежду носил он простую.
И достоинства мало заметил я в нём,
Как на старых полотнах рисуют.
Он по залу бродил и со мною болтал -
Просто так, в доверительном тоне.
И показывал мне как старик-антиквар
Свои камни в железной короне.
В оружейной палате он мне показал,
Как сражаться в бою булавою.
И коррозию многих мечей протирал
Палантином с собольей главою.
Чтобы пыль кое-где по углам обмести,
Он павлинье схватил опахало.
И отважился ногтем слегка поскрести
Шлем, доспехи, седло и забрало.
Он со знамени пыль отряхнул и сказал:
?Моя гордость граничит с болью!
Я горжусь, тем что мебель червь не сожрал
И знамёна не трахнуты молью!?
В главном зале, где спали лежа на полу
4 тыщи бойцов бесконтрольно,
Готовые к бою, готовые в путь -
Промолвил старик довольно:
?Здесь нужно потише болтать и ходить,
Чтоб не разбудить формированья.
Минуло сто лет и сегодня как раз
День выдачи жалованья?.
И верно! На цыпочках кайзер идёт
Меж рядами спящих солдат.
И каждому в ранец тихонько кладёт
Один блестящий дукат.
Он растянул в довольной ухмылке рот,
Но продолжал стоять и смотреть я,
Как император зарплату выдаёт
Солдатам раз в столетие.
Был лошадьми занят крупный зал,
Они молча стояли рядами -
Кайзер особо радостно выступал,
Потирая довольно руками.
Он подсчитывал кляч одну за одной,
Хлопал круп у каждой лично.
Он считал и считал, в спешке пряча страх,
Шевеля губами привычно.
?Не сходится что-то число лошадей
И это меня угнетает, -
Солдат и орудий имею комплект,
А вот лошадей — не хватает!
По свету табунщиков я разослал,
Чтобы лучших купили, мне лично.
И теперь могу откровенно признать,
Что имею табун приличный.
Вот коней соберу и удар нанесу,
Мой народ я спасу от тлена -
Фатерлянд и немецкий народ, что приход
Ожидают мой так смиренно!?
Так сказал император. Я крикнул в ответ:
?Бей, громи без задержки, дружище!
Ну а если тебе не хватает коней,
То ослов отыщутся тыщи!?
Барбаросса с улыбкой возразил:
?Не готова к посеву пашня.
Не за день, как известно, построен Рим.
В каждом деле терпение важно!
Не за день вырастают дома и дубы,
Всюду время необходимо.
Сhi va piano, va sano – так гласит
Пословица древнего Рима!?
*кайзер Рыжебород — Фридрих Барбаросса.
Фридрих I Барбаросса родился в 1122 году. Прозвище получил в Италии (barba – "борода" и rossa – "красная"). В 1147 году принял участие во Втором крестовом походе, во время которого благодаря доблести завоевал всеобщее уважение.
В 1152 году Фридрих I Барбаросса стал императором Священной Римской империи. Удача часто сопутствовала ему даже в самых сложных предприятиях. И хотя главная мечта его жизни – возродить прежнее могущество империи Карла Великого – осталась неосуществлённой, он очень много сделал на этом пути.
Фридрих Барбаросса создал многочисленную для своего времени европейскую армию, главной силой которой являлась тяжёлая, закованная в стальные доспехи рыцарская конница. При нём германское рыцарство стало примером для подражания. Фридрих Барбаросса свято придерживался феодального права на звание рыцаря. По его указу право на рыцарский поединок со всеми его атрибутами имел лишь тот, кто был рыцарем по происхождению.
В 1154 году Фридрих во главе немецкого войска перешёл через Альпы и вторгся в Италию. В 1189 году Барбаросса принял участие в Третьем крестовом походе. В походе также приняли участие французский король Филипп II Август и английский король Ричард Львиное Сердце. Все они имели собственные войска и постоянно враждовали между собой, претендуя на главное командование и славу победителя. По пути в Палестину войско Фридриха понесло большие потери в стычках с мусульманскими войсками султана Саладина. 10 июня войско, сопровождаемое армянскими проводниками, подошло к речке Селиф. При переправе через неё император упал с коня, был подхвачен течением и захлебнулся в воде. Ему было 68 лет.
При Фридрихе I Барбароссе средневековая Священная Римская империя достигла своего наивысшего расцвета и военной мощи.
Перевод с немецкого 17.11.12.
Deutschland. Ein Wintermaerchen, Caput XV.
Ein feiner Regen prickelt herab,
Eiskalt, wie Naehnadelspitzen.
Die Pferde bewegen traurig den Schwanz,
Sie waten im Kot und schwitzen.
Der Postillion stoesst in sein Horn,
Ich kenne das alte Getute,
?Es reiten drei Reiter zum Tor hinaus!?
Es wird mir so daemmrig zumute.
Mich schlaeferte und ich entschlief,
Und siehe! mir traeumte am Ende,
Dass ich mich in dem Wunderberg
Beim Kaiser Rotbart befaende.
Er sass nicht mehr auf steinernem Stuhl,
Am steinernen Tisch, wie ein Steinbild;
Auch sah er nicht so ehrwuerdig aus,
Wie man sich gewoehnlich einbildt.
Er watschelte durch die S;le herum
Mit mir im trauten Geschwaetze.
Er zeigte wie ein Antiquar
Mir seine Kuriosa und Schaetze.
Im Saale der Waffen erklaerte er mir,
Wie man sich der Kolben bediene,
Von einigen Schwertern rieb er den Rost
Mit seinem Hermeline.
Er nahm ein Pfauenwedel zur Hand,
Und reinigte vom Staube
Gar manchen Harnisch, gar manchen Helm,
Auch manche Pickelhaube.
Die Fahne staeubte er gleichfalls ab,
Und er sprach: ?Mein groesster Stolz ist,
Dass noch keine Motte die Seide zerfrass,
Und auch kein Wurm im Holz ist.?
Und als wir kamen in den Saal,
Wo schlafend am Boden liegen
Viel tausend Krieger, kampfbereit,
Der Alte sprach mit Vergnuegen:
?Hier muessen wir leiser reden und gehn,
Damit wir nicht wecken die Leute;
Wieder verflossen sind hundert Jahr’,
Und Loehnungstag ist heute.?
Und siehe! der Kaiser nahte sich sacht
Den schlafenden Soldaten,
Und steckte heimlich in die Tasch’
Jedwedem einen Dukaten.
Er sprach mit schmunzelndem Gesicht,
Als ich ihn ansah verwundert:
?Ich zahle einen Dukaten per Mann,
Als Sold, nach jedem Jahrhundert.?
Im Saale, wo die Pferde stehn
In langen, schweigenden Reihen,
Da rieb der Kaiser sich die Haend’,
Schien sonderbar sich zu freuen.
Er zaehlte die Gaeule, Stueck vor Stueck,
Und klaetschelte ihnen die Rippen;
Er zaehlte und zaehlte, mit aengstlicher Hast
Bewegten sich seine Lippen.
?Das ist noch nicht die rechte Zahl? -
Sprach er zuletzt verdrossen -,
?Soldaten und Waffen hab ich genung,
Doch fehlt es noch an Rossen.
Rosskaemme hab ich ausgeschickt
In alle Welt, die kaufen
Fuer mich die besten Pferde ein,
Hab schon einen guten Haufen.
Ich warte, bis die Zahl komplett,
Dann schlag ich los und befreie
Mein Vaterland, mein deutsches Volk,
Das meiner harret mit Treue.?
So sprach der Kaiser, ich aber rief:
?Schlag los, du alter Geselle,
Schlag los, und hast du nicht Pferde genug,
Nimm Esel an ihrer Stelle.?
Der Rotbart erwiderte laechelnd: ?Es hat
Mit dem Schlagen gar keine Eile,
Man baute nicht Rom an einem Tag,
Gut Ding will haben Weile.
Wer heute nicht kommt, kommt morgen gewiss,
Nur langsam waechst die Eiche,
Und chi va piano, va sano, so heisst
Das Spruechwort im roemischen Reiche.?
Heinrich Heine
Метки: