Ex Oriente lux, из узбекской поэзии, Хафиз Хорезми
Хафиз Хорезми
(2-я половина 14 в - 1-я половина 15 в)
* * *
Взор тюрчанки озорной - бедствие из бед,
Схожей с нею ни одной в мире розы нет.
И напрасные мечты - гурий с ней равнять:
Столь изящной красоты не видел весь свет.
Если б ты своим челом солнце не зажгла,
Человек его теплом не был бы согрет.
Ты по прихоти своей мечешь кость в игре, -
Сделай так, чтобы людей не коснулся вред!
В чьей душе любовь жива, тот ханже не друг:
В мужественном сердце льва лисьих нет примет.
Вольный путь меня манит из неволи прочь,
Но в пути любви горит только дальний свет.
Ты любимою, Хафиз, назван был рабом, -
Значит, в роскошь шахских риз нынче ты одет.
* * *
Живой родник - твои уста и слаще всех отрад,
Моим рыданьям не чета и Нил, и сам Евфрат.
О лукобровая, я грудь для стрел твоих открыл, -
И стрелы, не щадя ничуть, меня да поразят!
Ах, сокол сердца моего - в силке твоих кудрей,
И нет спасенья для него: он ими крепко сжат.
Медвяных уст твоих краса - как будто сам Иса:
Они свершают чудеса, едва заговорят.
Все сласти потеряли вкус и стали дешеветь:
Нектар твоих сладчайших уст - прекрасней всех услад.
И даже солнцу тяжело соперничать с тобой:
Твое зеркальное чело светлей его стократ.
И если для своих щедрот ты ищешь бедняка,
Вот он - Хафиз: бедняга ждет даяний и наград.
* * *
Мне мудрец говорит, в пиалу наливая вино:
"Пей, другого лекарства от боли твоей не дано.
Пей, не бойся молвы - оклевещут и юную розу,
А она раскрывается, дышит, цветет все равно.
Пей! Повсюду на свете, на этом бессовестном рынке
Добротой, и доверьем, и правдой торгуют давно.
Пей! Не жалуйся - все на земле ненадежно, невечно.
Даже шахскому трону рассыпаться в прах суждено.
Пей, Хафиз, наливай, наслаждайся, живи беспечально.
Пей, осталось немного - и в чаше покажется дно..."
* * *
Сокровищница слов - ценнейший клад,
И, хоть в нем перлы редкие таятся,
Молчанье лучше всех речей стократ,
Сколь бы цветисто нам не изъясняться.
Пусть в твоем сердце - камень иль булат,
А вовремя смолчишь - они смягчатся.
А если слово молвишь невпопад,
Как бы тебе потом не огорчаться!
Те, что в речах хвастливостью грешат,
Потом, Хафиз, в безвестности влачатся.
* * *
Влюбленный! Гнет соперника суров,
Извечный спутник страсти - боль обид.
Искатель клада - как бы змеелов:
Всегда есть змеи там, где клад зарыт.
В садах печальны стоны соловьев:
Нет розы, что шипом не уязвит.
* * *
Не диво, что стремлюсь я в край родной:
Ведь родина, как жизнь, душе близка.
Прольют на море дождик проливной,
Из моря же взяв воду, облака.
Кто с перлами знаком и с их ценой,
Того влечет в глубины рудника.
Везир - на высшей службе должностной,
А все ж в семью его манит тоска.
И соколу милее дол степной,
А не почет и шахская рука!
* * *
Быть хочешь умным - прихоти забудь:
Все прихоти - ничтожная забава.
Уж если жить мечтой какой-нибудь,
Мечтай найти покой душевный, право!
У всех мирских забот - пустая суть:
Все в это мире суетно, лукаво.
Нам всем дано последним сном уснуть -
О, если б добрая нас ожидала слава!
перевод С. Иванова
(2-я половина 14 в - 1-я половина 15 в)
* * *
Взор тюрчанки озорной - бедствие из бед,
Схожей с нею ни одной в мире розы нет.
И напрасные мечты - гурий с ней равнять:
Столь изящной красоты не видел весь свет.
Если б ты своим челом солнце не зажгла,
Человек его теплом не был бы согрет.
Ты по прихоти своей мечешь кость в игре, -
Сделай так, чтобы людей не коснулся вред!
В чьей душе любовь жива, тот ханже не друг:
В мужественном сердце льва лисьих нет примет.
Вольный путь меня манит из неволи прочь,
Но в пути любви горит только дальний свет.
Ты любимою, Хафиз, назван был рабом, -
Значит, в роскошь шахских риз нынче ты одет.
* * *
Живой родник - твои уста и слаще всех отрад,
Моим рыданьям не чета и Нил, и сам Евфрат.
О лукобровая, я грудь для стрел твоих открыл, -
И стрелы, не щадя ничуть, меня да поразят!
Ах, сокол сердца моего - в силке твоих кудрей,
И нет спасенья для него: он ими крепко сжат.
Медвяных уст твоих краса - как будто сам Иса:
Они свершают чудеса, едва заговорят.
Все сласти потеряли вкус и стали дешеветь:
Нектар твоих сладчайших уст - прекрасней всех услад.
И даже солнцу тяжело соперничать с тобой:
Твое зеркальное чело светлей его стократ.
И если для своих щедрот ты ищешь бедняка,
Вот он - Хафиз: бедняга ждет даяний и наград.
* * *
Мне мудрец говорит, в пиалу наливая вино:
"Пей, другого лекарства от боли твоей не дано.
Пей, не бойся молвы - оклевещут и юную розу,
А она раскрывается, дышит, цветет все равно.
Пей! Повсюду на свете, на этом бессовестном рынке
Добротой, и доверьем, и правдой торгуют давно.
Пей! Не жалуйся - все на земле ненадежно, невечно.
Даже шахскому трону рассыпаться в прах суждено.
Пей, Хафиз, наливай, наслаждайся, живи беспечально.
Пей, осталось немного - и в чаше покажется дно..."
* * *
Сокровищница слов - ценнейший клад,
И, хоть в нем перлы редкие таятся,
Молчанье лучше всех речей стократ,
Сколь бы цветисто нам не изъясняться.
Пусть в твоем сердце - камень иль булат,
А вовремя смолчишь - они смягчатся.
А если слово молвишь невпопад,
Как бы тебе потом не огорчаться!
Те, что в речах хвастливостью грешат,
Потом, Хафиз, в безвестности влачатся.
* * *
Влюбленный! Гнет соперника суров,
Извечный спутник страсти - боль обид.
Искатель клада - как бы змеелов:
Всегда есть змеи там, где клад зарыт.
В садах печальны стоны соловьев:
Нет розы, что шипом не уязвит.
* * *
Не диво, что стремлюсь я в край родной:
Ведь родина, как жизнь, душе близка.
Прольют на море дождик проливной,
Из моря же взяв воду, облака.
Кто с перлами знаком и с их ценой,
Того влечет в глубины рудника.
Везир - на высшей службе должностной,
А все ж в семью его манит тоска.
И соколу милее дол степной,
А не почет и шахская рука!
* * *
Быть хочешь умным - прихоти забудь:
Все прихоти - ничтожная забава.
Уж если жить мечтой какой-нибудь,
Мечтай найти покой душевный, право!
У всех мирских забот - пустая суть:
Все в это мире суетно, лукаво.
Нам всем дано последним сном уснуть -
О, если б добрая нас ожидала слава!
перевод С. Иванова
Метки: