Оратория сожаления
"Oratorio du remords"
Lysette Brochu
main noire et glac;e griffe mon ;me
gratte
creuse les plaies cicatris;es
anciennes meurtrissures
boursouflures
cuisants remords
serpent de feu
aiguillon venimeux
mon ;il ne dort pas
le pass; me regarde
insomnie
oiseaux de proie
;tranges compagnons
veillent sur mon jardin secret
murmures d’anciennes amours
les chim;res cognent contre ma m;moire
me mortifient
vague divague
front douloureux
lugubre ritournelle
cris entre mes dents
tenace folie
regrets dans ma poitrine
miaulent comme des chats sauvages
souvenirs vengeurs
d;chirent
leurs camisoles de force
corbillard en maraude
ramasse fant;mes errants
de l’autre c;t; du mur
"Оратория сожаления"
Автор: Лизет Брошу.(Франция)
Перевод: А. Жданов-Добромыслов.
Холодная и черная рука
Скребет былое, снова ранит,
А угрызений совести река
Жжет, ядовитым жалом жалит.
Бессонница. И разум мой не спит.
В саду чужие откликаются,
И хищной птицей прошлое летит,
Своим крылом меня касается.
Вот, шепотом признание в любви
Страстей, которые уж, забываются,
Неопределенность заговаривается
И уплывает…, и уже вдали…
Муар. Болезненный и мрачный фронт.
Сквозь зубы крик и сумасшествие…,
Химер бредовых пляски, шествие,
Безумием охвачен горизонт…
Мне жаль…, но черной, дикой кошкой
Ползут в груди воспоминания,
И – мстят, карают! Все метания
Сожмут смирительной рубашкой...
Но вот – карета… Может катафалк?
Берут, смотрю, лишь призраков бродячих…
- Меня не замечают, - это факт...
- Стена меж нами?.. Не нужна им, значит?..
Lysette Brochu
main noire et glac;e griffe mon ;me
gratte
creuse les plaies cicatris;es
anciennes meurtrissures
boursouflures
cuisants remords
serpent de feu
aiguillon venimeux
mon ;il ne dort pas
le pass; me regarde
insomnie
oiseaux de proie
;tranges compagnons
veillent sur mon jardin secret
murmures d’anciennes amours
les chim;res cognent contre ma m;moire
me mortifient
vague divague
front douloureux
lugubre ritournelle
cris entre mes dents
tenace folie
regrets dans ma poitrine
miaulent comme des chats sauvages
souvenirs vengeurs
d;chirent
leurs camisoles de force
corbillard en maraude
ramasse fant;mes errants
de l’autre c;t; du mur
"Оратория сожаления"
Автор: Лизет Брошу.(Франция)
Перевод: А. Жданов-Добромыслов.
Холодная и черная рука
Скребет былое, снова ранит,
А угрызений совести река
Жжет, ядовитым жалом жалит.
Бессонница. И разум мой не спит.
В саду чужие откликаются,
И хищной птицей прошлое летит,
Своим крылом меня касается.
Вот, шепотом признание в любви
Страстей, которые уж, забываются,
Неопределенность заговаривается
И уплывает…, и уже вдали…
Муар. Болезненный и мрачный фронт.
Сквозь зубы крик и сумасшествие…,
Химер бредовых пляски, шествие,
Безумием охвачен горизонт…
Мне жаль…, но черной, дикой кошкой
Ползут в груди воспоминания,
И – мстят, карают! Все метания
Сожмут смирительной рубашкой...
Но вот – карета… Может катафалк?
Берут, смотрю, лишь призраков бродячих…
- Меня не замечают, - это факт...
- Стена меж нами?.. Не нужна им, значит?..
Метки: