Юлиан Тувим. Похороны Президента

Pogrzeb Prezydenta

Krzyz mieliscie na piersi, a brauning w kieszeni
Z Bogiem byli w sojuszu, a z morderca w pakcie
Wy, w chichocie zastygli, bladzi, przestraszeni.
Chod;cie, glupcy, do okien– i patrzcie! i patrzcie!

...Przez serce swe na wylot pogrzebem przeszyta,
Jak Jego piers kulami, niech widzi stolica
Twarze wasze, zbrodniarze– i niech was przywita
Strasznym krzykiem milczenia zalobna ulica.

Julian Tuwim


Похороны Президента

Вы с крестом на груди, с револьвером(*) в кармане,
с Богом глянь на губах, с пулей-дурою в думах,
c истеричным смешком, перепуганы бранью(**),
в окна в оба, глупцы– вам такого бы глума?!

Погребением сердце навылет столицы,
непогибшей– она же, закону покорна,
да увидит личины: отместке стелиться
рёвом диким молчания улицы в чёрном.

Юлиан Тувим
перевод с польского Терджимана Кырымлы

* Элигиуш Невядомски стрелял из револьвера;
** автор обращается к националистам-эндекам, ради безопасности которых
власти даже не сразу объявили о смерти первого президента
Польши: ?...В это время на площади трёх крестов проходили похороны одного
из рабочих, убитых во время демонстрации в поддержку выбора Нарутовича.
На похоронах собралась толпа в несколько десятков тысяч человек:
если бы до неё дошли новости об убийстве президента Габриэля Нарутовича,
это могло вызвать непредсказуемую реакцию...?
(из Википедии), прим.перев.

Метки:
Предыдущий: Цветик Уильям Блейк
Следующий: Ли Бо. Вопрос и ответ в горах