Цветик Уильям Блейк
Цветик Уильям Блейк
Весел, весел воробей,
Под листвой столь зелёной,
Счастлив цветик, скрыт,
Видит твой лёт скорой стрелою,
Сыщи узость люльки с тобою
Мне ж к груди - прыг.
Милый, милый дроздик,
Под листвой столь зелёной
Счастлив цветик, скрыт,
Слышит твой вой вмиг,
Милый, милый дроздик,
Мне ж к груди - прыг.
Перевод с английского Сергей ЛУЗАН
ОРИГИНАЛ
The Blossom
Merry, merry sparrow!
Under leaves so green,
A happy blossom
Sees you, swift as arrow,
Seek your cradle narrow
Near my bosom.
Pretty, pretty robin!
Under leaves so green,
A happy blossom
Hears you sobbing, sobbing,
Pretty, pretty robin,
Near my bosom.
[6.] Цветик
Бойкий воробьишка,
Под густой листвою
Тихий цветик спрятан —
Лёгкой стрелкой мчишься,
На ночь затаишься
С сердцем рядом.
Дрозд ты мой унылый,
Под густой листвою
Тихий цветик спрятан —
Песнь твою укрыл он,
Дрозд ты мой унылый,
С сердцем рядом.
4 ноября 2012, Екатеринбург
Перевод Вита Тэ (Виталина Витальевна Тхоржевская, р. 7 октября 1971, Свердловск)
Цветок
Радостный Воробышек,
Под листом Цветок
Затаен:
Жду — стрелою сладкой
Ляжешь, как в кроватку,
В мой бутон!
Милая Малиновка,
Под листом Цветок
Затаен;
Слышу — ты рыдаешь
И слезу роняешь
В мой бутон!
Перевод С. Степанов
Цветок
Стриж! Цветы прозрели.
Видит нас цветок.
Так лети же,
Ты, стрела без цели,
К тесной колыбели,
К сердцу ближе.
Милая касатка!
Слышит нас цветок.
Так лети же
Плакать сладко-сладко,
Милая касатка,
К сердцу ближе.
Перевод В. Микушевич
Цветок
Стриж! Цветы прозрели.
Видит нас цветок.
Так лети же
Ты, стрела без цели,
К тесной колыбели,
К сердцу ближе.
Милая касатка!
Слышит нас цветок.
Так лети же
Плакать сладко-сладко,
Милая касатка,
К сердцу ближе.
Перевод Д. Смирнов-Садовский (р.1948), опубл. 1975
Весел, весел воробей,
Под листвой столь зелёной,
Счастлив цветик, скрыт,
Видит твой лёт скорой стрелою,
Сыщи узость люльки с тобою
Мне ж к груди - прыг.
Милый, милый дроздик,
Под листвой столь зелёной
Счастлив цветик, скрыт,
Слышит твой вой вмиг,
Милый, милый дроздик,
Мне ж к груди - прыг.
Перевод с английского Сергей ЛУЗАН
ОРИГИНАЛ
The Blossom
Merry, merry sparrow!
Under leaves so green,
A happy blossom
Sees you, swift as arrow,
Seek your cradle narrow
Near my bosom.
Pretty, pretty robin!
Under leaves so green,
A happy blossom
Hears you sobbing, sobbing,
Pretty, pretty robin,
Near my bosom.
[6.] Цветик
Бойкий воробьишка,
Под густой листвою
Тихий цветик спрятан —
Лёгкой стрелкой мчишься,
На ночь затаишься
С сердцем рядом.
Дрозд ты мой унылый,
Под густой листвою
Тихий цветик спрятан —
Песнь твою укрыл он,
Дрозд ты мой унылый,
С сердцем рядом.
4 ноября 2012, Екатеринбург
Перевод Вита Тэ (Виталина Витальевна Тхоржевская, р. 7 октября 1971, Свердловск)
Цветок
Радостный Воробышек,
Под листом Цветок
Затаен:
Жду — стрелою сладкой
Ляжешь, как в кроватку,
В мой бутон!
Милая Малиновка,
Под листом Цветок
Затаен;
Слышу — ты рыдаешь
И слезу роняешь
В мой бутон!
Перевод С. Степанов
Цветок
Стриж! Цветы прозрели.
Видит нас цветок.
Так лети же,
Ты, стрела без цели,
К тесной колыбели,
К сердцу ближе.
Милая касатка!
Слышит нас цветок.
Так лети же
Плакать сладко-сладко,
Милая касатка,
К сердцу ближе.
Перевод В. Микушевич
Цветок
Стриж! Цветы прозрели.
Видит нас цветок.
Так лети же
Ты, стрела без цели,
К тесной колыбели,
К сердцу ближе.
Милая касатка!
Слышит нас цветок.
Так лети же
Плакать сладко-сладко,
Милая касатка,
К сердцу ближе.
Перевод Д. Смирнов-Садовский (р.1948), опубл. 1975
Метки: