Практика перевода Джордж Гаскойн 1

.



Данный пост открыт для того, чтобы авторы смогли себя попробовать в литературной обработке текста (переводе), обсудить слабые и сильные места получившихся в итоге сонетов.

Пробуйте, и удачи (в этом, смею вас заверить, очень не простом деле)


GEORGE GASCOIGNE(1539 – 1577)

ДЖОРДЖ ГАСКОЙН – поэт, драматург, прозаик (ему же принадлежит литературно-критический трактат ?Некоторые наставления относительно того, как писать стихи?); родился в Бердфордшире, происходит из обедневшего аристократического рода. Окончив Кембридж, изучал право в Грей Инне; после неудавшейся карьеры юриста, придворного и после ряда судебных процессов в связи с банкротством отправился в Нидерланды для участия в войне против Испании. Не поправив своего финансового положения, вернулся в Англию в 1572 г. и обратился к литературе как средству существования.


*** FOR THAT HE LOOKED NOT UPON HER*

You must not wonder; though you think it strange,
To see me hold my louring head so low,
And that mine eyes take no delight to range
About the gleams which on your face do grow.
The mouse which once hath broken out of trap
Is seldom 'ticed with the trustless bait,
But lies aloof for fear of more mishap,
And feedeth still in doubt of deep deceit.
The scorched fly, which once hath 'scaped the flame,
Will hardly come to play again with fire,
Whereby I learn that grievous is the game
Which follows fancy dazzled by desire:
So that I wink or else hold down my head,
Because your blazing eyes my bale have bred.


----------------
* полное название сонета ?To a Dame which challenged the author bycause he held his head alwayes downe, and looked not upon her in his wonted wise? (Даме, которая бросила вызов автору, потому что он всегда держал свою голову низко опущенной и не смотрел на неё с соответствующим пониманием). Собрание Гаскойна – единственный из елизаветинских сборников, в котором каждое стихотворение подписано ?девизом? (posy ). Данный сонет подписан девизом ?Sproeta tamen vivunt? (?Презираемые, однако, живут?).


(Подстрочник):
Вы не должны удивляться, даже если Вы думаете, что это странно –
Видеть меня со опущенной головой,
И что мои глаза не радуются (принимают без восторга) расстоянию,
столь близкое к тому сиянию, которе возникает на Вашем лице.
Мышь, которая однажды выбралась из мышеловки,
Редко (вряд ли) замечает (обращает внимание на) лживую приманку,
Но (она) лежит отрешённо из-за страха (боязни) большей неприятности,
И кормится (насыщается, ест) всё ещё, хотя сомневается насчёт глубокого обмана (хотя уверена. что её круто подставили.
Обожжённая мошка, которая однажды избежала пламени,
Едва ли (вряд ли) приблизится, чтобы поиграть с огнём,
С помощью которого я узнаю, насколько серьёзна эта игра,
Которая следует за прихотью (фантазией), заворожённой желанием:
Вот почему я моргаю или ниже опускаю (клоню) свою голову,
Так как Ваши сияющие (пылающие) глаза – тот залог (причина) тяжести, под которой я склоняю (не поднимаю) свою голову.


*** ИЗ-ЗА ЧЕГО ОН НЕ ПОДНИМАЕТ НА НЕЁ ГЛАЗ (Перевод Виктора Топорова)

Причудою моей не почитай
Перед тобой потупленные взоры,
Хоть и сулят благословенный рай
Лучи небес в очах моей Авроры;
Из мышеловки чудом убежав,
Мышь о приманке думает недобро,
Мерещится ей всюду злобный нрав
И в каждой крошке – яд коварной кобры;
На пламя налетевший мотылёк
Не поспешит на крыльях обожжённых
Туда, где снова вспыхнет огонёк, –
И я не поднимаю глаз влюблённых
Твоим навстречу ласковым очам,
Поскольку знаю: ждёт погибель там.










.

Метки:
Предыдущий: Фатих Карим. Всех на свете птиц павлин красивей
Следующий: Эмили Э. Дикинсон. Воспоминаньe, словно Дом